For Two Old English Poets

A. Z. FOREMAN is a poet and translator pursuing a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His work (both original compositions as well as translations from Arabic, French, Persian, Chinese, Latin, Occitan, Ukrainian, Russian, Hebrew, Welsh, Irish and Yiddish) has been featured in the Los Angeles Review, ANMLY, Asymptote, La Piccioletta Barca, Ilanot Review, Lunch Ticket, Metamorphoses, the Penguin Book of Russian Poetry and elsewhere. But really he’s most proud of having had his work featured in two people’s tattoos, and if you have a dog he’d love to pet it

For Two Old English Poets

              Beowulf Poet

              Oh have I heard of You before and yet

little about You other than Your tongue

of Marchen steel and a monk’s two-edged song

for God the Weird. Your heart let heathens fret

limbs off Cain’s kin. Your blood is red sunset

on Woden hanging Christlike. Tell again

of Yeatland’s thane and freaks who prowled the fen.

Let Beowulf burn and burn till I forget

              to ponder You, drop from dried floods of lore

rephrased molecularly into fame

who knew why Heorot fell to barbarous flame,

and what the Wolving chief was murdered for.

Dear last survivor of Deor’s shattered scene,

what would You have these monstrous treasures mean?

              Deor

              All of it passed. Your Wayland in the snows

eaten with frost and anger, your love-quick

Mathild, mad Thedrick, wolf-mad Armenrick…

Their English stories were a spring-starved rose,

which leaves us here to thresh their cameos

in you like lighting candles with no wick

or parsing ravings of a lunatic

in a half-cognate language no one knows.

              You are a name now and refrain, a true

bard in eternal exile, wandering

papers of scholars as they scratch for rue

to bleed beneath the wistful scab you sing.

              Your hurt song may have made whole legends ring

but they have passed. So too has most of you.

Deor    

Translated from Old English

              a translation for Christina von Nolcken

Wayland in Wormland went through harrows,

The strongminded smith suffered in exile.

Worry and longing  walked beside him,

winter-raw anguish. He ached for escape

after King Nithad cramped his sinews 

and bound a slave of the better man.

              That passed in time. So too can this.

To Beadild’s mind her brothers’ deaths

weren’t as wounding as what she faced

herself when she came to clearly see

that she was pregnant. That princess unwed

could not handle what would become of her.

              That passed in time. So too can this.

We know the tale   of tragic Mathild.

the Geat bore her a bottomless passion,

all sleep banished  by a baneful love

              That passed in time. So too can this.

Tyrant Thedrick for thirty winters

ruled the Mearings, as many know.

              That passed in time. So too can this.

We have all heard tell of Armenrick

and his wolfsick mind. He was one cruel king,

That overlord of the outland Goths

whose state was set in strung-up hearts 

as strong men sat in sorrow-chains

awaiting the worst, and wishing so much

for a foe to liberate the land of their king.

              That passed in time. So too can this.

A man sits mournful, mind ripped from joy.

His spirit in dark, he deems himself

foredoomed to endure ordeals forever.

Then he may think how throughout the world

the Wise God goes and works around:

meting out grace, mercy and certain

success to some, suffering to many.

              Of myself I want to say just this:

I was high poet  to the Hedenings once,

Dear to my master. ”Deer” was my name.

For many winters  I was a man in that hall

And the heart of my lord. But Herrend came

And reaped the riches and rights of land

That guardian of men  once granted me,

And stole my place  with a poet’s skill.

              That passed in time. So too can this.

This poem refers to stock characters — real and fictional — from Germanic lore. Some of the figures are now obscure, and those that aren’t are not known directly from Old English versions of the story. I have modernized many of the names in my translation, giving them forms that would be plausible as Modern English versions of the name. The biggest exception is Wayland, whose Old English name would actually have been Weeland or more likely Weland had it survived into the modern period. Wayland (Old English Wéland, Old Norse Vǫlundr, Old High German Wiolant) is barely attested in English written sources, though there are visual representations of him. He was a legendary smith renowned for his metal working ability. From Norse sources it emerges that he was forced to work for Nithad (OE Niþhad, ON Níðuðr) who hamstrung him to stop his escape, and that he avenged himself by killing the king’s sons and impregnating his daughter Beadild (OE Beadohilde, ON Bǫðvildr). Mathild and Geat are totally opaque. They appear to be famous lovers that met a tragic end, like Romeo and Juliet, or Layla and Majnun. The ablest guess is that they correspond to Magnhild and Gaute of a Scandinavian ballad tale recorded in the 19th century, but even if so the story as it was known to the poet’s English audience may well have differed greatly from the version known from Scandinavia a thousand years later. Thedric is Theodoric, the Ostrogothic emperor who ruled in Italy from 493 to 526. Armenric is Ermanaric the Goth, another famous tyrant.

Lament of the Last Survivor (Beowulf 2231-2270)

Translated from Old English

              a translation for Nelson Goering

There was such ancient wealth in that earthen vault.

In an age long past, with an end in his mind,

someone now nameless had known to hide

his dear treasure in the darkness here,

the heaped legacy of a highborn race

at dynasty’s end.  Death already

had taken them all in times gone by,

and left just this one: the last warrior

of a fallen line whose fate he mourned,

expecting the same. This sad watchman

knew that ageless hoard would be only his

to enjoy briefly. The barrow stood

built and waiting  by the breaking waves

crafted for safety, set on the headland.

That keeper of rings  then carried in

all the gold-plated  goods he had there

worth protecting.  His words were these few:

    “Hold now, O earth, what heroes cannot:

Wealth of warriors. It was worthy men

who delved it from you. Death in battle

has mowed them down. Mortal horror

has made away with the mortal souls

of each of my clan who have quit this life,

the hall-mirth of knights. Nobody’s here

to bear me a blade or bring my cup’s

burnished meadgold. My band moved on.

The hard helmet hasped in goldwork

must lose its hoop. Helm-shiners sleep

that once burnished my battle-mask.

War-coats that braved the biting steel

when shields burst wide will be worn to bits

with their brave wearers. The whorled hauberk

will wander no more on the warchief’s back

in a battle band.  No more brilliant harp

with timbered tune, no trained falcon

swooping the songhall, no swift-hoof horse

prancing the courtgrounds. Plundering carnage

ousts whole peoples out of existence.”

   So he mourned who survived, remembering hurts,

alone after them all, aching and maundering

for days and nights  till death’s tide reached

his beaten heart. 

This passage is traditionally known as the Lament of the Last Survivor, and it is one of my favourites from the poem. The hero finds treasure in the hoard left by a man of a vanished nation, the last of a people who lived even before the Migration Era in which the poem is set. The Beowulf poet elsewhere alludes to a number of legendary episodes (often from stories that are now unknown apart from their oblique mention in this poem), and normally names the participants. Sometimes that’s all he does. The audience would be expected to know, for example, who Hrothmund, Heorogar and Heoroweard were (the former two names are completely unknown outside of Beowulf, and the latter only from Scandinavian material). This larger narrative context gives point to the fact that the man here is completely anonymized. With no one left to carry on the tribe’s history, the whole heroic ideal of immortality through imperishable fame (or, if you like *léwos *ń̥dʰgʷʰitom) is meaningless. His name is dead, and so too should his story be. And yet, the story lives in this poem. We are hearing a story we ought not to be able to hear. Invited to consider how many tribes and nations have simply disappeared and left not so much as a name, we imagine a memory we cannot really have. The man himself has no use for the treasures of his nation now, and so decides to bury in a hoard. With no one left to talk to, he addresses himself to the earth as it receives his tribe’s now-meaningless treasure.

Sleeping Baal

A. Z. FOREMAN is a literary translator, poet and language teacher currently working on a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. He received his B.A. in Linguistics from the University of Chicago, and his M.A. in Arabic Language from the University of Maryland. His translations from Arabic, Chinese, Old Irish, Italian, Russian, Old English, Ukrainian, Yiddish and Welsh have appeared in sundry anthologies, journals and a BBC radio broadcast. These poems were written during an archaeological survey for Old Arabic inscriptions in the Jordanian Harrah

The rain-torrents have turned old ruins up

like writings re-incised by their old pens…

…I stopped to question them. But how to question

immutably mute stones that speak no sense?

وجلا السيول عن الطلول كانها    زبر تجد متونها اقلامها

فوقفت اسألها وكيف سؤالنا     صما خوالد ما يبين كلامها

               — from a Jāhilī  poem attributed to Labīd bin Rabī’ah

            1. Arriving in Amman

With speakers’ call to prayer, a minaret

hails me synthetic welcome. Radios.

Shawarma. Shisha. Soon the body glows

with a heat dryer than the brow is wet.


Twelve greetings later, on a car-loud street

pink with the ancient sun about to set,

the mind is red for something waiting yet

out there, where time still goes on deathless feet


in sand, on black torched rocks no hand has scratched

since Rome made war, where other Arabs spread

tears for a drought, a beast, a man outmatched,

or scraped song shards:

                                    Mot feasts. Brute death eats yet.       

The interchange of night and day is set.                               

Baal sleeps. He only sleeps. He is not dead[1].                        

            2. Into the Harrah

We wake into black morning, race the dawn

down Baghdad highway with the Bedouin,

riding no camels now but a Nissan,

to meet the leavings of their ancient kin


wheeling through stonelands down a knotting route

whose winds like secrets only one man tells

blow ears hot, till dark rocks force us on foot

to enter the most beautiful of hells


where, hard up a stone-scaled, day-blasted hill

I climb and clasp my way in sweat until

we reach the written vestige of a man

that has outfaced the centuries’ churning reigns

before my feet:           “by Māsek ben Sahrān,         

The year he rose and shattered Caesar’s chains”     

            3. Desert Remembrance at Noon

Stop and let us weep in memory

— from a Jāhilī poem attributed to Imru’-l-Qays

This is where brutal things are beautiful.

Almighty silence, stone and sun command

everything. Nothing living here can stand

alone. Alone is slow death as a fool.


You must foot up these rocks where visions bend

in air throbbed like a feverish head, and jewel

yourself with grit-toned sweat to comprehend

water’s real taste.

                                    This earth was great and cruel


to men who wrought and died and somehow thrived

at dice with Shahs and Caesars. The austere

received them like a palace. Their inscribed

names still immune to deadly heavens out here

on letter-chumbled stone call back in me:


Stop here and weep with us in memory

            4. The Last Ride of Ghayyār-el

By Ghayyār-el ben Ghawth of the line of Hathāy when he rode from his folk

      He camps for war

            So be his final campment here today

      Fame for him is first

            So be his final campment here today

      He suffers who returns

            So be his final campment here today

He has gone to the outlands to stay in the heath and watch for his uncle Sakrān..


               — inscription from Marabb al-Shurafā’


            Too long he’s waited for Sakrān out here

with the clan’s camp. The raid should have been done

before that barrow’s shadow was even near

darkening up his tent. But now the sun

            unslowable by gods or jinns or men

reddens down till the desert seems to burn

cold at his prayer: Allāt let him return.


So, saddling up, he camels out again


for outlands. The carved words he leaves behind

shrill on a stone that heavied a god’s mind

survive the night and more. He camps for war.

So be his final campment here today.

He suffers who returns.

                                                An arrow tore

the kid’s skull. Old Sakrān was on his way.

            5. Sā’ed Avenged

By Sā’ed son of Mar’ son of Nūr. He grieved for his brother Nūr whom the Nabataeans killed when he was pasturing the livestock of the tribes of Awīdh and Thlayp, so O Allāt of Oman and goddess of Dathan and Gadd of Awīdh and Gadd of Thlayp, let him have revenge against him that did this.

               — Inscription C 2445


            The night went long on Sā’ed down the plain,

eyes pricked by ceaseless stars. Cuff eyes that weep

at rock and tentmark. Time had come to keep

the vow. Make Raqmo bleed. Nūr had been slain

               by the town-squatters cowering again

behind their king and walls. So charged the owl

loud on the cairn with carnage in its howl:

Your arrows on Nabato for your pain!


He and the heart were up. Thlayp and Awīdh

were at his back as day began to breathe,

like a hot godhead ready to speak flame


inhaling brief cool. The damned convoy came

from Raqmo’s gate. Bows ended five. Eight others

bleeding alive.

                        And all thirteen had brothers.

            6. Return to Amman, feeling ill from a burger

Considering how natural men survive

with man and nature both as enemies

when honor is the balm to keep alive

with violence pandemic like disease,


where empire is an organ of the fates

that shape your tribe as surely as the sun

kills and revives land,             I, a child of states,

recall, tonight in New Rabbath Ammon[2],


the stones man-worked and heaved for a dead woman

beside a wadi. There no practical

mind-skidding struggle could repress the human

rite of a megalithic funeral


against a godless world their gods redeem.

Baal sleeps. I am awake to hear him dream.

بلينا وما تبلى النجوم الطوالع        وتبقى الجبال بعدنا والمصانع

                                             We perish and rot  

                                               but the rising stars do not.

                                              When we are gone,

                                                the hills and stoneworks stay.

                                                            —  Labīd bin Rabī’a


[1]                  A paraphrase of North Arabian inscription KRS 2453, a good candidate for the earliest recorded piece of Arabic poetry. Based on decipherment by Al-Jallad.

[2]                  “Rabbath Ammon”, the Biblical name for the Ammonite capital located on the same site as the modern city of Amman

A Ninth Century Winter Poem – from Old Irish

A. Z. FOREMAN is a literary translator, poet and language teacher currently working on a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. He received his B.A. in Linguistics from the University of Chicago, and his M.A. in Arabic Language from the University of Maryland. His translations from Arabic, Chinese, OldIrish, Italian, Russian, Old English, Ukrainian, Yiddish and Welsh have appeared in sundry anthologies, journals and a BBC radio broadcast. He divides his time between the bedroom, the bathroom and the kitchen. If you have a dog, he would very much like to pet it.

A Ninth Century Winter Poem

From Old Irish

Here’s my song.   Sad stags moan.

Winter blows,   summer’s gone.


High winds lash.    Low, the sun.

Short, its course.   Seas roar on.


Fall-red fern   loses form.

Wildgeese wail   as the norm.


Cold now holds   each bird’s wing.

Icy times.   So I sing.

Dice From There: A Pair for Mahmoud Darwish

A Z FOREMAN is a literary translator, poet and language teacher currently working on a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. He received his B.A. in Linguistics from the University of Chicago, and his M.A. in Arabic Language from the University of Maryland. His translations from Arabic, Chinese, Old Irish, Italian, Russian, Old English, Ukrainian, Yiddish and Welsh have appeared in sundry anthologies, journals and a BBC radio broadcast. He divides his time between the bedroom, the bathroom and the kitchen. If you have a dog, he would very much like to pet it.

Dice From There: A Pair for Mahmoud Darwish

            From There

It was Mahmoud, of all who sing and die,

Born in a nation’s catastrophic dawn,

Who made a country look him in the eye.

He made me listen to him in Silwan

That day. I stank of grief and sweat and fear

Watching the men break down an old man’s door

And son. I vomited. He tugged my ear

To tell me he had lived through this but more.

Through gas-grenades and prison and despair,

A people clutched at heart, to a death of one,

Under the sign of sacred dignity

He knew his Exodus. He came from there

To forge himself to song between the gun

And Rita. Anguish and humanity.

            Who am I to say

Could he have been my friend, whose flowers weighed

Down on the gunsight’s scales? I think. We both

Learned home in strangeness. Both our girlfriends made

Love in a language we refused to loathe.

Seeing him weary of the slow gun-play

Of sloganing, outgrow the lollipop

Of rhetoric and learn that where words stop

Could carry more than what we have to say,

I think how his verse plays in later years

At dice with histories he cannot master,

The struggle for a thing he vaguely fears,

Chased by the angry twilight of disaster

Across the longitudes from Galilee

To Texas. Anguish and humanity.