Luis Quintais was born in 1968 in Angola and studied in Lisbon. He moved to Coimbra in 1995, and is professor of anthropology at the University of Coimbra. He has an abiding interest in borders, the spaces that persist between cultures, and he writes about war, trauma and memory. Quintais’ first book of poems, A Imprecisa Melancolia, was published in 1995 and his poetry has since been translated into several other European languages (including Castilian, French, Italian, English, German, Croatian and Hungarian). Quintais has won several major poetry awards, including the 2004 Portuguese PEN Club Prize for Poetry and the Grande Prémio de Poesia 2017. All the translations here are of poems appearing in his book A Noite Imóvel, published in 2017 (Assyrian & Alvim).
In attempting to translate Quintais’ deeply engaged and starkly beautiful work, LESLEY SAUNDERS is drawing on her own experience as a writer of poetry: her sixth and most recent collection is Nominy-Dominy (Two Rivers Press 2018). Her English translations – including the poem that won the 2016 Stephen Spender award – of another renowned Portuguese poet, Maria Teresa Horta, were published in 2019 by Two Rivers Press, under the title Point of Honour.
Amphitheatre
All forms of violence are unforgivable,
he said, and the shadows fell across the table.
Also unforgivable is the silence that battens down faces.
A sound emerged, pre-empting meaning. History hallucinates,
he said, and something gave way among the fallen shadows.
I made a note, and the stare, my stare, skidded on the glass
of the amphitheatre, sought transparency. But it was winter,
winter there as well, winter forever, and the plane trees
on the other side, just standing there, so aloof,
in their ashen beauty, an anathema,
a redacted gaze.
Yes, in all leave-takings
i.m. Manuel Antonio Pina
Yes, in all leave-takings,
still beats, will forever beat, the wounded
heart of Hector.
Here it starts and ends
the unsafe space for calculating
life-shocks.
Rivers are indissoluble fractals
of things that need to be said.
Oh, the obduracy of things that need to be said!
A delta deep within our voice
confounds water with blood.
One day we will be water in that blood,
together, and there will be no better union,
renowned as Hector’s wounded heart once was.
Weapons designed by the gods
Weapons designed by the gods
are rusting in a valley
of masonry and shadows
between two highways
where traffic is sparse.
Their brightness, now dulled,
gives back the glimmer
of a face, the ectoplasmic
matter of a blind body:
Patroclus in agony
under this veneer.
A horse speaks
Iliad, XIX, v, 404–18
A horse speaks,
foretells the death
of Achilles.
Then the gift of speech
leaves him, and the world
trudges on, tainted
with rage
and despair.
That moment
between the utterance
of the creature
and the curb that cannot
be removed,
we called that instant
eternity.
After the horse Xanthos spoke
Iliad, XIX, v, 400–20
After the horse Xanthos spoke
we came face to face with the mute contours
of gross nature, an unintelligible
frontier, in all the places
laying siege to us.
For this there will be no
remission and the silence
of the acts
of repeated death
will leave inside us
the wound
of the word
visited and visited
and visited
once more.
Luis Quintais was born in 1968 in Angola and studied in Lisbon. He moved to Coimbra in 1995, and is professor of anthropology at the University of Coimbra. He has an abiding interest in borders, the spaces that persist between cultures, and he writes about war, trauma and memory. Quintais’ first book of poems, A Imprecisa Melancolia, was published in 1995 and his poetry has since been translated into several other European languages (including Castilian, French, Italian, English, German, Croatian and Hungarian). Quintais has won several major poetry awards, including the 2004 Portuguese PEN Club Prize for Poetry and the Grande Prémio de Poesia 2017. All the translations here are of poems appearing in his book A Noite Imóvel, published in 2017 (Assyrian & Alvim).
In attempting to translate Quintais’ deeply engaged and starkly beautiful work, I am drawing on my own experience as a writer of poetry: my sixth and most recent collection is Nominy-Dominy (Two Rivers Press 2018). My English translations – including the poem that won the 2016 Stephen Spender award – of another renowned Portuguese poet, Maria Teresa Horta, were published in 2019 by Two Rivers Press, under the title Point of Honour