Verses and translations by Victoria Moul

VICTORIA MOUL is a critic, poet and translator living in Paris. Recent poems have appeared or are forthcoming in PNReview, bad lilies, Black Iris, Modern Poetry in Translation, The Dark Horse and Ancient Exchanges. She reviews regularly for The Friday Poem and the TLS. She writes a weekly substack on poetry and translation, Horace & friends (https://vamoul.substack.com/)

Seta and Sporophyte

If this were Ovid, Seta would have been

A slim bright girl, whose bead of blood

One day ran down her inner thigh, a seed

Threaded across the warp of veins

Vermilion on cream and blue. He took

Such pleasure in the colour that he slew

Her just to satisfy himself and draw the skein

Of red from her rotting body; a damp, fine

And part translucent sort of stem, though not

To bear a flower, but his tensed pouch, the Sporophyte.

(Seta and sporophyte are terms referring to parts of moss. I had in mind particularly a common moss in which the sporophyte – spore-bearing structure – is formed of a stem-like seta, bright red and standing straight up from the main body of the moss, bearing dark red capsules. None of the transformations in Ovid’s Metamorphoses refer to moss, but I was struck by the coincidence of the technical term Seta and the Sita of Indian mythology.)

Three poems from The Sanskrit

The Subhasitaratnakosha is a huge 11th century anthology of Sanskrit verse and verse quotations. It was compiled by a Buddhist monk but most of the contents are not (or not obviously) Buddhist, and date from several centuries earlier. It includes some poetry attributed to women.

Subhasitaratnakosha no. 999

As the grime and caustic iron

Of North Sea water, somehow laid

Precisely in the spotless scoop

Of shell is filtered by a cloud

And turns to pearl as sweet and clear

As April rain: so can you raise

The warm and grubby coins of envy

To the gold of praise.


no. 998

Your glory in this world and the next, it is

The ribcage of that royal bird, the soul:

The waters of the seven seas

Fill, like a skull, his little drinking bowl.


Lokāloka is the name of a mountain which is both in and out of the world (loka and aloka), marking the boundary between death and life. The Raghuvamsha by Kālidāsa is a long Sanskrit poem about the lineage of Raghu, and at this point in the poem it is concerned with a difficulty in conceiving a child. Kālidāsa is often considered to have been the greatest poet and playwright of ancient India.

Lokāloka (Raghuvamsha 1.68)

The clouds in Calvi steam on the mountain top:

From the pool we watch them teeter, stir, disperse.

My father has just died


But unbeknownst to me somewhere inside

Dividing cells will in a few months reassemble

His closed eyes.

Two versions of Horace

After Horace, Odes 1.30 O Venus, regina Cnidi Paphique

Mary, queen of Walsingham, forget

Your darling Norfolk; turn to hear

In Lowestoft and Dartmouth Park, the thrum

            Of womens’ prayer.


Come with a child, the blazing boy, and bring

The Muses, skirts up to dance; allow

Also the elderly to attend your train;

            And Christ your son.

After Horace, Odes 3.22

The only baby in all of Horace (Odes 3.22)


Lady of the hills and woods

Hear me when my time is come

Preserve me from all dangers and

            Heed too your son.


Above my house a pine-tree looms

And every day that passes I

Pray that one day my baby shall

            Stand as high.


Spare me then the staggered blows

Of a slow labour, or

A dead child. Bring us torn but

            Safe to shore.

Two Translations of Casimir Sarbiewski

Casimir Sarbiewski (1595-1640) was a Polish Jesuit poet who wrote in Latin. His poetry was an enormous success across Europe in the seventeenth century, with a particularly enthusiastic readership in England.

After Sarbiewski – ‘De divino amore’

Last week I watched Love mending his nets

 (Very dextrous he is too)

His gear was all gold: hooks and line

            The bait, the flies, even the worm.

He was golden himself: but for all his gleam he could find

            No waters to fish in. He asked

“Where then can I cast?”


Pass your nets, boy, to the fisher of men:

In his sea

Packed and wriggling you’ll catch

Men and women like me.


De puero Iesu nato

— Is anything more precious than this child of mine?

Whose mouth with running honey wells and fills again,

As balsam flows unstained in streams that do not fail,

And nectar runs in rivers, free and unconstrained.

In his still curls the stars themselves are bound and borne

And on his nape the locks of heaven turn in light.

Could any mother comb such dazzling weight by hand,

Of he who has been born from shiver of starlight?


— His birth is of the royal line, but royalty is obsolete;

And soonest born he’s lain in filth of foreign town,

His right hand grasps at straw, and clings to scraps of hay,

A baby swaddled only by the chill of snow.

Is anything worth less to us than such a child today?

Poems from Bhartrihari’s Shatakatraya (‘The Three Hundreds’)

LOUIS HUNT is a retired professor of political theory from James Madison College, Michigan State University. In addition to his work as a political theorist, he has studied Sanskrit and classical Tibetan. In Fall 2008, he lectured on politics and studied classical Tibetan at the Central Institute for Higher Tibetan Studies in Sarnath, India. He has published poems and translations from Sanskrit in The Rotary Dial, Autumn Sky, The Road Not Taken, Snakeskin, Lighten Up Online, Metamorphoses and Ezra. He is currently working on a volume of translations from the Sanskrit of Kalidasa, Bhartrihari and Nilakantha Dikshita.

Bhartrihari (circa 4th-5th centuries CE) was an Indian poet writing in Sanskrit about whom nothing certain is known. Some traditional sources suggest he was a Buddhist monk, others that he was a king who abandoned his throne for the life of a renunciant. The editor of the 1948 critical edition of the poems, D. D. Kosambi, called Bhartrihari, on the basis of the poems themselves, “a hungry Brahmin in distress.” He is the author of the Shatakatraya (The Three Hundreds), a collection of three thematically focused “centuries” of epigrammatic verses treating worldly wisdom, erotic love and renunciation respectively. Some of the poems traditionally ascribed to Bhartrihari may be later accretions, but the core of the Shatakatraya reveals a poet with a unique voice that is sometimes at odds with the traditional poetic conventions of classical Sanskrit literature.

Bhartrihari writes in the tradition of what is called muktaka (single-stanza) poetry. Depending on the meter employed, a single-stanza poem can range in size from 32 to 84 syllables. (There are even longer forms but none are represented in the verse chosen for these translations.) The easiest way to analyze the meter of a poem in Sanskrit is to divide it into quarter lines. These lines are generally of equal length and organized in terms of a fixed pattern of short and long syllables. Like Greek and Latin meter, Sanskrit meter depends on the balance between short and long syllables rather than the patterns of stressed and unstressed syllables familiar from English. It is impossible to reproduce these complex metrical forms in English. I have chosen instead to employ a “loose iambic” meter which attempts to reproduce the phrasing of the poems. My line breaks generally coincide with metrical pauses in the original Sanskrit. Classical Sanskrit poetry does not use end rhyme but it makes free use of various sonic patterns within the poems such as consonance and assonance, alliteration, and the repetition of the same or similar sounding words. I have used similar devices in my translations. One particularly difficult feature of translating Sanskrit poetry is the prevalence of sometimes lengthy nominal compounds. The grammar of these compounds must be unraveled and there is often more than one way to resolve them. Since it is possible to form nominal compounds freely, this feature of the Sanskrit language makes it possible to create a wide variety of synonyms for things. Such variation is impossible to reproduce in English.  Despite these linguistic and stylistic obstacles, I have tried in these translations to come up with a poetic diction that reproduces as much as possible Bhartrihari’s own.

The numbers in parentheses refer to the poem numbers in the critical edition of D.D. Kosambi, The Epigrams Attributed to Bhartrihari.

Poems from Bhartrihari’s Shatakatraya (‘The Three Hundreds’)

(64)

The sun lends its luster to the lotus pond,

the white lotus blooms by the moon’s grace,

unasked the heavy cloud bestows its rain,

the good help others of their own accord.

(13)

Only a stupid king would let these poets,

famed for the eloquent learning

they impart to the young, languish in poverty.

But, even without wealth, the wise are lords.

Jewels do not lose their luster because a fool

cannot judge their worth.

(105)

A rain cloud nurturing passion’s tree,

a welling stream of sensuous play,

the love-god’s cherished kin,

an ocean brimming with brilliant pearls,

the eyes of slender girls drunk on moonlight,

a treasure house of splendid good fortune –

The happy man will always welcome

the arrival of his tumultuous youth.

(257)

Give to the forest deer this sacred grass,

splendid as bamboo cut by a jeweled knife.

And give to the bride this betel leaf,

pale as the skin on a young girl’s cheek,

torn from its stem by her sharp, red nails.

(7)

A splendid palace, amorous girls,

a king’s brilliant white parasol –

Happiness like this is only found

when good deeds are strung together.

But when the thread snaps, see how everything scatters

like a string of pearls broken in a lovers’ quarrel.

(87)

The massing rain clouds fill the sky,

peacocks dance in the surrounding hills,

brilliant white blossoms litter the ground –

Where should the traveler turn his gaze?

(89)

A passing frown, a bashful glance,

a tremor of fright, a lover’s jest –

These young girls with their lovely faces

and darting eyes are scattered everywhere

like lotus blossoms coming into bloom.