These poems by BEVIL LUCK are from a dream-sequence set in the country house and garden of a cavalier who has fled the English Civil War. As his wound festers and the war is lost he languishes in the country, waiting for his lost love, all the while slowly becoming aware of other, older presences in the garden about him.
From ‘The Wounded Cavalier‘
I
Once in the wreck of a finch’s dream
I spied a single treasure,
plucked it from dust, one black
and garish-red bejewelled wing,
hurried it home, hid in my purse
to wait you for your pleasure—
but ah what sudden stream
of loveforbidding breeze snatched back
your fairing, lady, to the foul
nests of a warring universe?
Long years since passed, I rise each dawn
and search the house: the gift is gone.
II
What hovers in the dust?
The light
like lint
a tint
with no slight
taint
—no saint
this white—
too bright
to see or paint,
too fine a glint
to paint, or trust.
III
There’s a grotto in the garden
hides a secret stair
with steps descending into shadow
made of shell and bone,
when soldiers came with torches
that tore the invisible air
I hid within my grotto
and whispered to my god.
The soldiers left the garden
but something else remained:
at the angle of the first turn
that shadow has a presence—
I’ll go no further down.
IV
Take hands, and kiss
oh kiss and kiss
under the apple tree
when the skirl of the viol
and the covey-coo
call the young to their wooing:
“for love, for love”.
Take hands, take hands
to kiss, and kiss
under the damson plum;
a theorbo’s thrum
in the damson bough
calls love to come
with wine in tow
for the young are at their wooing
and stars blush in the air.
Take hands, to kiss,
for love and youth
will flee with the knock in the night:
though the wooddove shouts
in the trees above
for love, for love,
the soldiers are deaf to its cries.
BEVIL LUCK was born and grew up in the Fowey Valley in Cornwall. He read English at Merton College, Oxford before completing his doctorate on the poetry of F.T. Prince in 2019 at the University of Southampton. He now lives and works in Oxford. His verse-translation of the twelfth century song Leu chansonet’ e vil by Giraut de Bornelh was published in Delos in autumn 2018. New poems are also appearing in Ekstasis.