Three ballades

MARYANN CORBETT is the author of five books, most recently In Code (Able Muse, 2020). Her work has appeared widely in journals on both sides of the Atlantic, including 32 Poems, Rattle, and the Los Angeles Review of Books in the US, and The Dark Horse and PN Review in the UK. Her poetry has won the Willis Barnstone Translation Prize and the Richard Wilbur Award, has been featured on Poetry Daily, Verse Daily, and the Poetry Foundation website, and was included in The Best American Poetry 2018. Her sixth book, The O in the Air, is forthcoming in 2024. New poems are forthcoming in Image and Beloit Poetry Journal

Christine de Pizan (1364—c. 1430) was the first woman in France, and possibly in Europe, known to have supported herself and her family by means of her writing. She took up the pen after the death of her husband and produced several collections of poems, although she is best known now for her prose works on the role of women, such as The City of Ladies. She was the initiator of the feminist side of two important literary discussions: the exchange known as the “debate (querelle) on the Romance of the Rose” and the four-hundred-year-long “debate on women (querelle des femmes).” She can be considered the West’s first protofeminist and the first woman humanist, in the Renaissance sense of that term.

Ballade I from Les Cent Ballades

from the Middle French of Christine de Pizan, translated by Maryann Corbett

Some ask me: Write a pretty verse or two

and send it. I’ve a gift for poetry,

or so they say. Begging their pardon, though,

I scarcely have the skill they claim for me

in pleasant lyrics or in probity.

Still, their good hearts have asked. At their behest,

I’ll try, no matter how unlearnedly,

to do the work they graciously request.


My feelings are not free to render true

lines fashioned out of pleasure or of joy.

My sadness passes what all others know,

wrenching my heart out of its well-worn way.

But from the great grief that has silenced me

I can speak words enough, abundant, blessed.

Therefore I have consented willingly

to do the work they graciously request.


And to whatever reader seeks to know

how sorrow blanched my happiness away:

Death did this, when it struck an unwarned blow

at him in whom all goodness lived for me.

Death seized and set me on despair’s highway.

I dare not hope for wholeness in my breast.

Out of that sorrow comes my poetry,

which is the work men graciously request.


Prince, I have not lived long with poetry.

Take it with grace if I should fail the test.

But others ask. For their sake, I agree

to do the work they graciously request.


Original:

Aucunes gens me prient que je face
Aucuns beaulz diz, et que je leur envoye,
Et de dittier dient que j’ay la grace;
Mais, sauve soit leur paix, je ne sçaroye
Faire beaulz diz ne bons; mès toutevoye,
Puis que prié m’en ont de leur bonté,
Peine y mettray, combien qu’ignorant soie,
Pour acomplir leur bonne voulenté.


Mais je n’ay pas sentement ne espace
De faire diz de soulas ne de joye ;
Car ma douleur, qui toutes autres passe,
Mon sentement joyeux du tout desvoye;

Mais du grant dueil qui me tient morne et coye
Puis bien parler assez et a plenté;
Si en diray : voulentiers plus feroye
Pour acomplir leur bonne voulenté.


Et qui vouldra savoir pour quoy efface
Dueil tout mon bien, de legier le diroye
Ce fist la mort qui fery sanz menace
Cellui de qui trestout mon bien avoye;
Laquelle mort m’a mis et met en voye
De desespoir; ne puis je n’oz santé;
De ce feray mes dis, puis qu’on m’en proie,
Pour accomplir leur bonne voulenté.


Princes, prenez en gré se je failloie ;
Car le ditter je n’ay mie henté,
Mais maint m’en ont prié, et je l’ottroye,
Pour accomplir leur bonne voulenté.

Ballade IX from Les Cent Ballades

from the Middle French of Christine de Pizan, translated by Maryann Corbett

Hard Death, you who have dispossessed me, you

who seize my earthly comforts, you who break

my cherished habits, who oppress me so

that my own home becomes the claim you stake—

What further damages can you exact?

I live too long because of this reprieve.

I want one thing, through all my spirit’s ache:

to have through you deliverance from my grief.


I have spent five whole years lamenting now—

often, often, with tears that scored my cheek.

Five years have run now, since the hour when woe

robbed me of joy and left me slavery’s mark.

That beautiful, good, wise one—when you took him,

you sentenced me: torment without relief,

so that my anger makes me sigh and shake

and long for your deliverance from my grief.


If at that moment I had been taken too,

it would have been a far more gentle act,

for since that hour I have been laid so low

by pain, received so many a scourge’s stroke—

and every day the torturer comes back—

that I want nothing. I want no more of life.

It’s forfeit to you, payment I will make

to buy a last deliverance from my grief.


Prince, in your pity hear the plea I make

to Death: Indict me in your fatal sheaf

of pages. Let me know the judgment quickly:

Say I will have deliverance from my grief.


Original:

O dure Mort, tu m’as desheritée,
Et tout osté mon doulz mondain usage ;
Tant m’as grevée et si au bas boutée,
Que mais prisier puis pou ton seignorage.
Plus ne me pues en riens porter domage,
Fors tant sanz plus de moy laissier trop vivre.
Car je desir de trestout mon corage
Que mes griefs maulx soyent par toy delivre.


Il a cinq ans que je t’ay regraittée
Souventes fois, a trés pleureux visage,
Depuis le jour que me fu joye ostée,
Et que je cheus de franchise en servage
Quant tu m’ostas le bel et bon et sage,
Laquelle mort a tel tourment me livre
Que moult souvent souhait, pleine de rage,
Que mes griefs maulx soyent par toy delivre.


Se trés adonc tu m’eusses emportée,
Trop m’eusses fait certes grant avantage,
Car depuis lors j’ay esté si hurtée
De grans anuis, et tant reçu d’oultrage,
Et tous les jours reçoy au feur l’emplage,
Que riens ne vueil, ne n’ay desir de suivre,
Fors seulement toy paier tel truage
Que mes griefs maulx soyent par toy delivre.


Princes, oyés en pitié mon language,
Et toy Mort, pri, escry moy en ton livre,
Et fay que tost je voye tel message,
Que mes griefs maulx soyent par toy delivre.

Upon the Problem of the Envoi in the Contemporary Ballade

            “The envoi of a ballade is typically addressed to a prince.”
                        —LitCharts web page, “Ballade”

Though slant and half will often squeak you by,
it’s tricky to persuade the thing to rhyme.
With three bare possibilities, you fry
your brains and end up scrambled half the time.
And then you face the silly pantomime
of long tradition: Who on earth will do?
The way the newsreels roll them all in slime,
what prince out there’s worth dedicating to?

The little European kings? Just try
admiring rigid stick figures who mime
in medalled chests and pricey pageantry
what’s lost now to equality’s long climb.
The Saudis, credibly accused of crime
too horrible for thought, a lurid brew
of evils? The idea’s too icky. I’m
perplexed: Whom could one dedicate this to?

Maybe a different sort of royalty
would solve this (yes, we’re turning on a dime).
Some country king of braid and gold lamé
like Elvis, fat and sequinned, past his prime?
Some prelate seated on the cherubim?
Some Koch or Musk or Bezos? Sacré bleu.
Some laureled poet with a Guggenheim?
Where is a prince to dedicate this to?

Forget it, sovereigns all-too-unsublime—
anointed, crowned, and human through and through.
I think I’m done with working overtime
to find a prince to dedicate this to.

My Offer, and five readings

JOHN BINGHAM has been writing poetry for nearly 20 years, from his first limerick, ‘Barry the Snail’, to his first competition win with ‘I miss you’. John believes poetry is an amazing tool to help with expressing feeling or aiding with mental health issues and hopes his poems can one day help others.

My Offer

I offered you the world and more and to the moon and back,

and would gladly give my life for you to keep our love on track.

There’s an infinity of areas I may not prove my worth,

But I offer you my happiness whilst we remain on earth.

I offer you the breath I take the place my feet may stand,

I offer you my soul as well, my heart, my head, my hand.

I offer you the life I’ve lived and the life I’ve yet to take,

I offer every choice to you that I may ever make.

I ask with humble hope that the hand I gives enough,

And ask that you stick by me when the choices all seem tough,

I ask for understanding when I’m wrong in what I say,

I’m very far from perfect but I’m trying every day.

I can never give you everything and will never promise to,

but everything I am or own, I offer it to you.

I ask you please to keep it safe my soul and heart’s on show,

and in return I promise you I’ll never let yours go.

JOHN BINGHAM reads five of his poems:
My Offer, by John Bingham
I Miss You, by John Bingham
The Cobbler, by John Bingham
A Bard, by John Bingham

Closing Down, by John Bingham

Kafka revealed

Kafka, self portrait. Photo by Ardon Bar-Hama. Wikimedia Commons

The Diaries

Franz Kafka, Ross Benjamin (trans.), Schocken/Penguin, 2023, hb., 670pp + xxiv, US$45
ALEXANDER ADAMS welcomes an overdue and sensitive English-language edition of Kafka’s journals

There could hardly be a better paradigm of existential modern man, locked within his psyche, struggling to making meaning of a brutal and mechanical world, than Franz Kafka (1883-1924). The most interior form of writing is the private diary. Thus, Kafka’s Diaries should be the epitome of angst – and indeed they are – and of self-conscious fashioning of literary forms – and that is also true. But they stubbornly explain little about what drove the writer.

In 1909 Kafka – doctor of law, employee of an insurance company, lifelong resident of Prague and aspirant writer – opened a quarto notebook and began writing a series of short entries before describing watching a Russian dancer who had recently performed in Prague. This was the beginning of a diary that he kept on and off until his death in 1924 from tuberculosis. The diaries would be his laboratory for writing. Aside from describing his day, notable events in his life and thoughts that had occurred to him, he would draft letters, test out poems, summarise plays he had seen and write fiction. He would also make some fetching faux-naïf drawings patterned on those in the German literary-satirical journal Simplicissimus (1896-1967).

This hybrid character proved an impediment to his editor and friend Max Brod, who took it upon himself to alter the diary text for the first edition, published in 1951. He tidied up the style into plain Hochdeutsch, removing Bohemian Germanicisms, and correcting slips. He cut all of the fiction published elsewhere in the novels and stories, which substantially shortened the text. He also sought to protect his friend’s reputation by removing critical remarks (including about Brod) and any mention of sex, pornography, and visits to brothels. This had the effect of making Kafka seem more unworldly and abstemious than he really was.

The new version translated by Ross Benjamin, based on the Fischer Verlag Critical Edition of Kafka’s complete works, removes these interventions. Reading this edition is not like reading a new book, it is reading a new book. The text has been radically altered, the character changed, and many new aspects have emerged, all of which make it feel fresh. Benjamin has been unable to render into English Bohemian German deviations from standard Hochdeutsch, wisely not trying, but the inclusion of slips in spelling (“Newyork”, “Newyort”) and capitalisation gives the text a much more fluid, impromptu character. We see a tired writer making mistakes and changing his mind as he wrote the only draft of this text. Included in this translation are the notations from the Fischer complete text, adding a great deal by way of context and identification.

Kafka (left) photographed at an amusement park ride

We encounter a handful of notable figures Kafka met personally – an audience with polymath eccentric Rudolf Steiner, a letter from novelist Robert Musil, a description of Alfred Kubin’s pornography collection. But Kafka’s diaries are not a glittering rollcall of intellectuals. Kafka lived in Prague rather than Vienna, after all. The few writers he knew well (Franz Werfel, Willy Haas, Brod) have all been eclipsed by Kafka himself.

The diaries dwell on Kafka’s fraught responses to his body. His vegetarianism and constipation were related to his fastidiousness. These were also a reaction against the gruff uncouthness of his portly father; it was a torment for Kafka to spend time with his family, especially his father. It must have been equally trying for his family in return. (For much of his adult life, Kafka lived with his parents.) The pathology of Kafka’s food obsession appears in the entry of 30 October 1911:

This longing I almost always have, once I feel my stomach is healthy, to heap up in myself fantasies of taking terrible risks with food. I satisfy this longing especially in front of smokehouses. If I see a sausage labeled as a an old hard Hauswurst, I bite into it in my imagination with all my teeth and swallow quickly, regularly and heedlessly like a machine. The despair that this act even in the imagination has as an immediate result increases my haste. I shove the long rinds of rib meat unbitten into my mouth and then pull them out again from behind tearing through my stomach and intestines. I eat dirty grocery stores completely empty. Fill myself with herrings, pickles and all the bad old sharp foods. Candies are poured into me like hail from their tin pots. In this way I enjoy not only my healthy condition, but also a suffering that is without pain and can pass immediately.[i]

On 13 August 1912, Kafka accompanied Brod on a social call, where he met a young woman. “Bony empty face, which wore its emptiness openly. Bare neck. Thrown-on blouse. […] Almost broken nose. Blond, somewhat stiff charmless hair, strong chin.”[ii] Not a flattering description of Felice Bauer, who would become his fiancée. Indeed, it turned out to be (how could it not?) a tortured relationship, which resulted to two breaking-offs of the engagement, and ultimate estrangement. Relatively little of Kafka’s doubts made it into the diary, at least, not directly. He did write a list of pros and cons of marriage, conceived in the abstract and somewhat detached from the specifics of Felice.

1) Inability to endure life alone […] 3) I must be alone a great deal. What I have achieved is only a result of being alone. 4) I hate everything that doesn’t relate to literature, it bores me to carry on conversations (even if they relate to literature) it bores me to pay visits, sorrows and joys of my relatives bore me to my soul. 5) The fear of connection, of flowing across. 7) Alone I could perhaps one day really give up my job. Married it will never be possible.[iii]

If she had seen the list, it would have filled her with foreboding. This mood would not have been leavened by another observation. “Coitus as punishment of the happiness of being together. To live as ascetically as possible, more ascetically than a bachelor, that’s the only way for me to endure marriage.”[iv]

To be fair, in his letters to Felice, Kafka did repeatedly write of his doubts about his suitability as a husband. It was not as if they were unprepared for Kafka’s fastidious selfishness – which did encompass concern regarding Felice’s marital happiness – to ultimately doom their plans. When a diagnosis of tuberculosis finally intervened (in 1915), it simply proved correct Kafka’s comment “I lack any propensity for family life except that of the observer at best.”[v] Fate had intervened to confirm the correctness of his path of literary solitude. In his last year, Kafka did wish to marry the teacher Dora Diamant, whom he would live with in Berlin, but let us overlook that untidy fact. The diaries end a month before Dora’s arrival in his life; or rather the notebooks mentioning her were later confiscated by the Gestapo and have never reappeared.  

The inclusion of drafts of Kafka’s fiction transforms the nature of the diaries. No longer a ‘pure’ journal, it comes the laboratory and workbook for a writer always looking to turn observation into fiction. There are versions of stories “The Judgment”, “Memories of the Kalda Railway”, “Wedding Preparations in the Country” and short pieces from his first book of short pieces Betrachtung (Meditation) (1913), as well as sections of his three novels The Man Who Disappeared (1911-4), The Trial (1914-5) and The Castle (1922). There is an aborted opening to The Trial, in which Josef K. is accused of theft, which he has committed unconsciously. “’Thief!’ he shouted and sprang out of the office. ‘I haven’t stolen anything’ was the first thing I said, but the five-gulden bill was in my hand and the till was open.”[vi] (Tellingly, Kafka thought of Karl Rossmann (protagonist of The Man Who Disappeared) as innocent, and Josef K. (of The Trial) as guilty.[vii]) There are attempts at story beginnings that never developed and patient rewritings of texts that never took on independent life. Some paragraphs were reworked although they never seem to amount to more than asides, without potential for publication. This is Kafka testing the veracity of his thoughts, clarifying his expression, practising his craft.

Letters loom large in Kafka’s thoughts. He frets over letters unsent and ones he cannot reply to. He drafts letters to Felice and his publisher. Letters to Milena and Felice are at first lifelines, then they constrict him, binding him into relationships and promises that impede him, that force him to compromise his work and deplete his time. Another drain on his attention – his work duties – does not come up much, other than as passing observations on colleagues. As the Office Writings revealed, his work life was actually very varied and meaningful; it took him across Bohemia as he attended conferences and inspected factories. Far from being a lowly clerk, as we sometimes casually imagine him to be, Dr Kafka was a serious and respected professional. We lose out from not hearing more about this part of his day, although one can hardly blame him for wishing to escape into literature when free.

Metamorfosis, 2013. Wikimedia Commons

As so often observed, acting as places of emotional expression without the speaker encountering moderation, reproof or reason, diaries frequently become repositories for anger and private score-settling. They can be ugly places, where we see a person at their most selfish and unbalanced. One can hardly blame an editor, especially one such as Brod, who knew the author, for taking off the edges. The diaries lack continuity, with breaks of many months, and suffer as a narrative from having figures mentioned only fleetingly. We do not get a feeling for recurring characters. As expected, Kafka explains little, as he was writing for himself.

We might ponder on the ethics of publishing not only anything by Kafka, bearing in mind his instructions to Brod to destroy all his writings, but particularly this journal. Ultimately, if an author is great enough and demand great enough, then everything will be published and gathered into complete editions. Kafka is no exception. He read such editions; he read the letters and journals of the Russian novelists, German Romantics and Gustave Flaubert. He would have understood the impulse to publish everything available and knew that everything he had not personally destroyed was liable to reach the public to some extent. He himself had committed to flames unsuccessful work. (March 1912: “Today burned many old disgusting papers.”[viii])

Do not think that the Diaries are tough reading. Although there is plenty of despair – at his writer’s block, his family, his inability to escape the office – Kafka’s humour flashes through most poignantly when he makes fun of himself.

When the Doktor, reading the contract aloud, came to a passage that dealt with my possible future wife and possible children I noticed opposite me a table with two large chairs and a smaller one around it. At the thought that I would never be capable of filling these or any 3 chairs with me, my wife and my child, I was overcome by a longing for this happiness so desperate from the very start that in this agitated state I asked the Doktor my only remaining question during the long reading, which immediately exposed my complete misunderstanding of an extensive section of the contract that had just been read.[ix]

As tuberculosis made inroads into Kafka’s stamina and expectations, the entries do grow tersely short. Sometimes they are little more than the name of a person or book or the recording of the temperature of a fever bout. What the diaries (dwelling as they do on inactivity, dissatisfaction and anxiety) fail to convey is how much Kafka did achieve despite the demands on his time: three unfinished novels, a body of brilliant short stories, some parables and a large quantity of letters, aside from the diaries themselves. This does not include lost or destroyed papers nor the technical reports written for work, which cannot be counted as creative work, despite its value and quality.

The Diaries are an essential addition to the Kafka canon in English, but we still await two major additions: The Fragments (a group of unfinished stories, parables and dialogues) and the collected correspondence. Both contain many texts that have never appeared in English. Those Anglophones who love Kafka cannot rest easy until these two bodies of work are added to the already translated critical editions of the novels, stories, parables and (now) diaries.


[i] P. 107

[ii] P. 226

[iii] P. 298

[iv] P. 301

[v] P. 304

[vi] P. 351

[vii] P. 400

[viii] P. 209

[ix] P. 121

Top View of a House

COLIN JAMES has a couple of chapbooks of poetry published – Dreams Of The Really Annoying, from Writing Knights Press and A Thoroughness Not Deprived of Absurdity, from Piski’s Porch Press – and a book of poems, Resisting Probability, from Sagging Meniscus Press

Top View of a House

The new subdivision,

“A Bomber’s Paradise”,

grew out of lush privations.

The walk from here to there

had changed unbeknownst

until Mrs Parker at condo 99

beckoned me for a natter.

Her porch was internalized

so we gabbed on fake grass

bordered by sincere

painted white stones.

She could not have smoked

her corncob pot pipe

this side of a mouth,

without more contradiction.