The Bishop in winter

Derek Turner is the editor of the Brazen Head, and the author of the cultural history/memoir Edge of England: Landfall in Lincolnshire (2022). He has written for journals including the Spectator, Country Life and the Guardian, and his poetry has appeared in Quadrant.

Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln between 1235 and 1253, was one of the great intellectuals of thirteenth century Europe, and is seen as one of the founders of modern science. He was a poet, preacher, translator of Aristotle, writer of instructional and theological works, and the first English intellectual to think seriously about the nature and physical properties of light. His writings on light were a major influence on Isaac Newton, and are still read today by physicists as well as scientific historians

The Bishop in winter

Back to the city with last of the light

With blackbirds in blackthorns heralding night –

Death under branches, dun season of dearth,

As cold beyond cold beads the East Country earth.     


The Bishop’s steed stumbles, his secret’ry starts,

As their party picks home from farthest-flung parts,

Hoping for hearth as sky’s black flag unfurls,

To swallow all sinners in unfeeling world.


Dark thickens, air thins, numbs fingers and feet,

As steely shoes clink along once-Roman street –

Miles yet to go under stars sharp as swords –

Moon chills still waters at bitter-bleak fords.


But the Bishop sees brilliants – bright spangling gems –

As Greeks once glowed great through his wide-angled lens.

(Ancients who asked of the nature of things

Set fire in the mind of the man with the ring.)


Stars prick the plain and shoot among planets,

Strewn shining diamonds on blanket of jet;

Broderies worked in black covering cloths,

Showing the road for benighted and lost.


Chains of bright Being, strung tapers of Truth,

Worked by great Hand in Universe youth;

Divine by design, O celestial flame,

O Artisan fine, all praise to Your name!


All rays can illumine if seen the right way –

Rushlights for reading, brave bright of broad day,

Flames on friends’ faces, oriflamme of bird’s bill,

Glass that spills sun in his church on the hill.


Tomorrow will stride across seas, swamps and fields,

Gilding all lands as the beaten black yields –

Sun of The Son, most golden of forms,

The world by the Word made suddenly warm.


But now the old Bishop, out here in the dark

Must ride through the small hours bearing his spark –

He shivers, considers new treatises great

And longs for Cathedral, his lamp in the waste.                                                           

For Two Old English Poets

A. Z. FOREMAN is a poet and translator pursuing a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His work (both original compositions as well as translations from Arabic, French, Persian, Chinese, Latin, Occitan, Ukrainian, Russian, Hebrew, Welsh, Irish and Yiddish) has been featured in the Los Angeles Review, ANMLY, Asymptote, La Piccioletta Barca, Ilanot Review, Lunch Ticket, Metamorphoses, the Penguin Book of Russian Poetry and elsewhere. But really he’s most proud of having had his work featured in two people’s tattoos, and if you have a dog he’d love to pet it

For Two Old English Poets

              Beowulf Poet

              Oh have I heard of You before and yet

little about You other than Your tongue

of Marchen steel and a monk’s two-edged song

for God the Weird. Your heart let heathens fret

limbs off Cain’s kin. Your blood is red sunset

on Woden hanging Christlike. Tell again

of Yeatland’s thane and freaks who prowled the fen.

Let Beowulf burn and burn till I forget

              to ponder You, drop from dried floods of lore

rephrased molecularly into fame

who knew why Heorot fell to barbarous flame,

and what the Wolving chief was murdered for.

Dear last survivor of Deor’s shattered scene,

what would You have these monstrous treasures mean?

              Deor

              All of it passed. Your Wayland in the snows

eaten with frost and anger, your love-quick

Mathild, mad Thedrick, wolf-mad Armenrick…

Their English stories were a spring-starved rose,

which leaves us here to thresh their cameos

in you like lighting candles with no wick

or parsing ravings of a lunatic

in a half-cognate language no one knows.

              You are a name now and refrain, a true

bard in eternal exile, wandering

papers of scholars as they scratch for rue

to bleed beneath the wistful scab you sing.

              Your hurt song may have made whole legends ring

but they have passed. So too has most of you.

Deor    

Translated from Old English

              a translation for Christina von Nolcken

Wayland in Wormland went through harrows,

The strongminded smith suffered in exile.

Worry and longing  walked beside him,

winter-raw anguish. He ached for escape

after King Nithad cramped his sinews 

and bound a slave of the better man.

              That passed in time. So too can this.

To Beadild’s mind her brothers’ deaths

weren’t as wounding as what she faced

herself when she came to clearly see

that she was pregnant. That princess unwed

could not handle what would become of her.

              That passed in time. So too can this.

We know the tale   of tragic Mathild.

the Geat bore her a bottomless passion,

all sleep banished  by a baneful love

              That passed in time. So too can this.

Tyrant Thedrick for thirty winters

ruled the Mearings, as many know.

              That passed in time. So too can this.

We have all heard tell of Armenrick

and his wolfsick mind. He was one cruel king,

That overlord of the outland Goths

whose state was set in strung-up hearts 

as strong men sat in sorrow-chains

awaiting the worst, and wishing so much

for a foe to liberate the land of their king.

              That passed in time. So too can this.

A man sits mournful, mind ripped from joy.

His spirit in dark, he deems himself

foredoomed to endure ordeals forever.

Then he may think how throughout the world

the Wise God goes and works around:

meting out grace, mercy and certain

success to some, suffering to many.

              Of myself I want to say just this:

I was high poet  to the Hedenings once,

Dear to my master. ”Deer” was my name.

For many winters  I was a man in that hall

And the heart of my lord. But Herrend came

And reaped the riches and rights of land

That guardian of men  once granted me,

And stole my place  with a poet’s skill.

              That passed in time. So too can this.

This poem refers to stock characters — real and fictional — from Germanic lore. Some of the figures are now obscure, and those that aren’t are not known directly from Old English versions of the story. I have modernized many of the names in my translation, giving them forms that would be plausible as Modern English versions of the name. The biggest exception is Wayland, whose Old English name would actually have been Weeland or more likely Weland had it survived into the modern period. Wayland (Old English Wéland, Old Norse Vǫlundr, Old High German Wiolant) is barely attested in English written sources, though there are visual representations of him. He was a legendary smith renowned for his metal working ability. From Norse sources it emerges that he was forced to work for Nithad (OE Niþhad, ON Níðuðr) who hamstrung him to stop his escape, and that he avenged himself by killing the king’s sons and impregnating his daughter Beadild (OE Beadohilde, ON Bǫðvildr). Mathild and Geat are totally opaque. They appear to be famous lovers that met a tragic end, like Romeo and Juliet, or Layla and Majnun. The ablest guess is that they correspond to Magnhild and Gaute of a Scandinavian ballad tale recorded in the 19th century, but even if so the story as it was known to the poet’s English audience may well have differed greatly from the version known from Scandinavia a thousand years later. Thedric is Theodoric, the Ostrogothic emperor who ruled in Italy from 493 to 526. Armenric is Ermanaric the Goth, another famous tyrant.

Lament of the Last Survivor (Beowulf 2231-2270)

Translated from Old English

              a translation for Nelson Goering

There was such ancient wealth in that earthen vault.

In an age long past, with an end in his mind,

someone now nameless had known to hide

his dear treasure in the darkness here,

the heaped legacy of a highborn race

at dynasty’s end.  Death already

had taken them all in times gone by,

and left just this one: the last warrior

of a fallen line whose fate he mourned,

expecting the same. This sad watchman

knew that ageless hoard would be only his

to enjoy briefly. The barrow stood

built and waiting  by the breaking waves

crafted for safety, set on the headland.

That keeper of rings  then carried in

all the gold-plated  goods he had there

worth protecting.  His words were these few:

    “Hold now, O earth, what heroes cannot:

Wealth of warriors. It was worthy men

who delved it from you. Death in battle

has mowed them down. Mortal horror

has made away with the mortal souls

of each of my clan who have quit this life,

the hall-mirth of knights. Nobody’s here

to bear me a blade or bring my cup’s

burnished meadgold. My band moved on.

The hard helmet hasped in goldwork

must lose its hoop. Helm-shiners sleep

that once burnished my battle-mask.

War-coats that braved the biting steel

when shields burst wide will be worn to bits

with their brave wearers. The whorled hauberk

will wander no more on the warchief’s back

in a battle band.  No more brilliant harp

with timbered tune, no trained falcon

swooping the songhall, no swift-hoof horse

prancing the courtgrounds. Plundering carnage

ousts whole peoples out of existence.”

   So he mourned who survived, remembering hurts,

alone after them all, aching and maundering

for days and nights  till death’s tide reached

his beaten heart. 

This passage is traditionally known as the Lament of the Last Survivor, and it is one of my favourites from the poem. The hero finds treasure in the hoard left by a man of a vanished nation, the last of a people who lived even before the Migration Era in which the poem is set. The Beowulf poet elsewhere alludes to a number of legendary episodes (often from stories that are now unknown apart from their oblique mention in this poem), and normally names the participants. Sometimes that’s all he does. The audience would be expected to know, for example, who Hrothmund, Heorogar and Heoroweard were (the former two names are completely unknown outside of Beowulf, and the latter only from Scandinavian material). This larger narrative context gives point to the fact that the man here is completely anonymized. With no one left to carry on the tribe’s history, the whole heroic ideal of immortality through imperishable fame (or, if you like *léwos *ń̥dʰgʷʰitom) is meaningless. His name is dead, and so too should his story be. And yet, the story lives in this poem. We are hearing a story we ought not to be able to hear. Invited to consider how many tribes and nations have simply disappeared and left not so much as a name, we imagine a memory we cannot really have. The man himself has no use for the treasures of his nation now, and so decides to bury in a hoard. With no one left to talk to, he addresses himself to the earth as it receives his tribe’s now-meaningless treasure.

The Song of David and Abishag

PAUL DEANE is a computational linguist by profession and a poet by avocation. Since 1999, he has edited Forgotten Ground Regained, a website and (since 2023) a quarterly journal devoted to modern English alliterative verse. Three of his poems appear in Dennis W. Wise’s 2023 anthology, Speculative Poetry and the Modern Alliterative Revival: A Critical Anthology

Author’s Note: The Song of David and Abishag is a metrical experiment, following principles I discussed in the Fall, 2024 issue of Forgotten Ground Regained (in this article). The rule I’m following is that alliteration is mandatory on the final root stress of each half line, on the grounds that modern English has rising rather than falling rhythm. That enables rhythms that are much more natural to contemporary ears without having to resort to the kinds of archaisms and marked word orders that often tempt poets if they try to replicate the Old English alliterative pattern without fully understanding its inner logic.

The Bible extract comes from THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Song of David and Abishag

When King David was very old, he could not keep warm even when they put covers over him. So his attendants said to him, “Let us look for a young virgin to serve the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm.” Then they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
                                                                                                                                   1 Kings 1:1-3

Imagine a picture, pastel, impressionistic,

where light half-veiled by curtains reveals

walls of cedar: and, standing in the center,

a girl’s form, nude; her pose, natural

in the light of the lamp she holds uplifted.

Generations of artists have labored to earn

skill to animate such grace in oils

layered cunningly over blank canvas.

Before her lies a bed. Tightly tucked blankets

hide a man’s figure, though one arm, frail,

is caught by the light. His face is lost

where the shadows gather. Her eyes glitter,

giving the sense of liquid welling, unreleased.

David:

My sister, my bride, fold back the blankets

and lie down beside me –

                      Relax; you are safe.

                      I lust only for warmth –

Abishag:

My lord, I’m your wife! If you will it, I am willing

to lie with a legend, though I had hoped for love.

David:

Love conquers all! Or so say the innocent,

but I have loved too much and lost even more.

Come closer! Yes, sit. Can you sing a song

that makes time drift by? I can no longer bear

to lie alert, restless, while the moon rises.

Abishag (first humming, then chanting)

There was a high crag where the Philistines camped,

and the Lord’s warriors gathered, waiting

for battle to be joined. And there he stood: A giant

nine feet tall and terrible. They called him a Titan,

a son of the gods, bearing a spear greater

than any lesser man could carry. He was a true killer,

Israel’s terror, Goliath the Tall.

A horn rang in challenge! Their herald charged

Israel to find a man to fight him

but no one came forth. They all quaked with fear.

“Lord,” we cried, “deliver us!” But only one lad

offered to fight him, and we thought he would fail.

David:

I thought I would fail, but the strange thing about faith

is that it rises most readily when your heart races

and your limbs tremble and only your trust

in God’s faithfulness keeps you from falling.

As the Lord lives, girl! That look you just gave me

was as sharp as a sword. Was it something I said?

Abishag:

I understand terror. My own heart clenched tight

when I opened your door and took off my dress.

But surely God had a plan, some secret purpose,

when he carried me here from my father’s house.

David:

Who am I to deny what God only knows?

I was a boy, a shepherd shearing sheep

when the prophet came to make me king

long before I was crowned. That secret nearly killed me.

Take comfort, girl. You will find grace

to live past loss; you will know love –

strange as it seems, your heart will sing.

Abishag:

I cannot sleep, but I can sing a lullabye or a psalm.

Close your eyes, my king! Let rest be your crown

while stars wheel over us, until the whole world wakes.

The room is dark.  The light is dim.

Her eyes glow in the moon’s glimmering.

Her voice sounds clear; the notes rise clean

into the night air and tremble, echoing.

After a while, a rasping snore interrupts her song.

The old man sleeps.

Who can say what design will emerge from our desires?

Who can make patterns form when our dearest fantasies

clash with what is real, and our mind’s horizon

blinds us to the powers that mock our pride?

So many girls have sat like her, uncertain and unsafe.

So many men, grown old, having lost all innocence,

Stare into the void, where night reveals

the outline of their souls. Can anyone say

what is in their heart, or what the future holds?

That we must leave to faith.


Eros, Fragile and Precious Animals

ROBBIE COBURN is a poet based in Melbourne, Australia. His verse novel The Foal in the Wire will be published by Hachette Australia in 2025 and his most recent poetry collection is Ghost Poetry (Upswell, 2024). His website is robbiecoburn.com

Eros, Fragile and Precious Animals

Drear heavensong, trumpeting endlessly
and everything masked by eventide, 

black membrane, shadowed skin filmed

across my eyes before the mind’s gloaming.


your suffering will always be a flood.

when I am writing to you, Hare, I think 

of the way your feet cross in your sleep
resembling those of a suspended rabbit. 


hours eaten away, parted lips
of your unfastened and breathing mouth

like the beak of a dead sparrow on its back

moved by the wind.


when I unknowingly woke

to Craw’s bleating call, I answered,

spurning the deluge and not considering 

the passerine chamber’s weight.


I left you there sleeping,

your framework turning suddenly onto

its breast in the darkness, as if commanded,

concealing your heart from mine. 

Three poems by Marly Youmans

The most recent books by MARLY YOUMANS are the book-length poem Seren of the Wildwood (Wiseblood Books, 2023), a novel set in Puritan New England, Charis in the World of Wonders (Ignatius Press, 2020) and her most recent collection of poems, The Book of the Red King (Phoenicia Press, 2019.) She divides her time between Cooperstown, New York, and Cullowhee, North Carolina

November Mandevillas                                                       

So long to fathom that the hectic world

And common lives are not what they appear

But rarer, else—that nothing’s as it seems,

That there are imps and wyverns in our midst

And angels perching in our backyard trees…

The mandevillas wheeled inside to live

Inside a kitchen still are flowering,

Last blossoms deeper, darker at the edge,

Flesh more ethereal, more ruby-clear,

Each one sending forth its secret name

In joy despite the ebbing of the light

And all green dormancy that’s soon to come,

The word of being drowsy in the leaves

And growing stranger, swooning into dream.

Blue and Shadow

Evening sorts its blues and chooses cobalt—

Only hours ago it was noon, shadows

Brief underfoot—my shadow lengthened, slipped

Silently behind me, gathering dark

Like the train of a dress made out of years.


And is the shining Lucifer at fault

That shadows grow, that every light-drenched rose

—its gold-bed mined by bees, its petals stripped—

Must go, that even an ascending lark

Will fall? Such gorgeous blue! No need for tears.

The Cartagena Fair

1. The Night Fair and the Crone

                        And no matter what…

                        there’s no night fair more wild

                        than here in Cartagena.

                               —Federico García Lorca, tr. Rothenberg


The good Lord sent these children, difficult

But radiant… In truth, they weren’t at fault

For their unsettled humors, nor their lack

Of industry. Made feckless by the age,

The shedding of our myths and rituals—

When I rocked them in the ash-wood cradle,

Who knew that they would be so tough to sell

At Cartagena’s wildfire fair, the famed

Night-fair of love and ache and secrecy?

For they were chatelaines of beauty’s keys,

And I instructed each in courtly ways,

Enough to charm a queen or nobleman.

I’ll pack them off again tomorrow night,

To shine and lure at our unbridled fair,

Though I expect to tote them home once more….

Their father not one whit the better man,

Always with the betraying, stroking flanks

Of any shape or shade, so long as the mark

Pleased the arrow of his momentary

Desire: and yet he still desired my flesh,

Longed to kneel in adoration’s bonfire,

And I eventually forgave his wrongs.

Perhaps I’ll sell him too, if Venus comes

To sneak around the night fair, slipping here

And there like some old moon-haunched carny tart!

Or maybe we’ll plunk down and have a cup

Of something wild and starred, to laugh at men

Who once were each Adonis with his wand,

And children useless as abandoned gods

Lolling about in alabaster heaps.

2.  The Maidens to the Crone

How can we heed your words when night-fairs call,

And the green minnow-vein at a wrist flickers

As Lorca’s lightwheel spins against the dark—

Then all we crave is for Adonis now

To sear us here and there and here again,

To tilt in a car at the very top

Of the ferris wheel: the rings of the carousel

Go flailing, flaming, flung as high as the moon,

And we forget the all you ever said.


Golden fish ignite

And spangle sky: wildfire’s ours,

Ours the fireworked fair.

3. The Young Man to the Crone

How could I ever leave my mother’s house—

She who tied my mind to sunset’s reins

And made my brothers leap in gingko leaves

Or tumbling cherry blossoms in the spring,

She who let the crystal of my mind

Be filled by far-off scents and golden birds

And deepest cobalt reaches of the seas

Where stir the winding lamplit mysteries.


My mind is an Adonis. I cannot go.

4. Her Adonis to the Crone

All my wanderings were hunts for you

Who hid from me so often, your image

Twinkling, fleeing behind a scrim of trees—

Who knows where you would fly away from me,

Maybe hunkering in some scriptorium,

Laughing and crying with the bawdy monks,

Or kneeling in a candled radiance

By whittled relic-bones of saints long dead.

I pictured you uprising from a pool

Ringed-round with massy stones, one crooked tree

Lifting its parasol above your head,

And you, your face gone naked, water-sluiced,

In that instant an eft-faced innocent.


How I hardened against you!

5. Crone Gazing in the Mirror

I throw away my veils and golden charms

And look with interest at my face, my self,

Grown old: the tiny flick of wisdom’s light

I might have dreamed, the worn, repentant heart,

The limbs that will lie naked in the arms

Of my Adonis, hunter of my flesh.


Shoo the children out of doors like chickens

And send them to the Cartagena fair

To win a love, to find some craft or work

That satisfies our ancient urge to make,

To spy some secret altarpiece and kneel….


A scent of lavender catches the breeze,

Cicadas ratchet up the evening’s song,

And Lorca’s garlic clove of moon will rise

Again in its gold glory, tossed to skies

Of Cartagena, and shine upon the fair.

kneeling in almond blossom

ISABEL CHENOT has loved, memorised, and practised poetry all her remembered life. Some of her poems are collected in The Joseph Tree, available from Wiseblood Books

kneeling in almond blossom

Whatever mystery this is

takes a season


sharpened to the bone

and clenched, and under sagging skies


from vacant

trees, unravels a white skein.


What held the moon

in a twig’s blindness?


Now every tissue is a scrim

of light, and every vein


glows drizzling generous.

I half-believe, half-unbelieve


whatever mystery this is.

It verges on the dull, sunk day


unsheathed

relucent, stintless


on my knotted brain

choked around why


relentless

almost consummated crucifying


till I yield my grip on questioning.

Unloom and scatter,


hold the moon, unfold.

I yield to this.

Eternal Law

LEFCOTHEA MARIA GOLGAKI comes from Greece. She is a poet, book author, scriptwriter and playwright. Internationally, she has contributed to four poetry collections published by Scars Publications, The Poet, and Adelaide Literary Magazine. Some of her poems and flash fiction stories have been featured in Bright Flash Literary Review, Flash Fiction North, Uppagus, Litbreak Magazine, Aphelion, Eskimo Pie, Mediterranean Poetry, Twist & Twain, Academy of the Heart and Mind, The Sentinel, and Tri-Town Tribune

Eternal Law

My nothingness stretches
between two ends:
the ache of absence,
the numbness of becoming

a line from a poem

recited by the executioner.


I wear my grief,

pass my hand through my hair

and kiss the mouth of wretchedness

before I taste the tart wine

offered by pale angels.


The corrosive blade

cleaves the breezy day

slaying my once-valiant soul. 

A marred version of me

welcomes this transformation.  


Strange it is to see you –
waiting, with no words to say,
your eyes fixed on the wall.

You know I can’t console you.

My chain is too short.

Maker’s Mark

JOHN GREVLING lives near Sherbrooke, Nova Scotia, and is a graduate of McGill University. That seems to be the kind of thing poets put in their bylines

Maker’s Mark

You came back to me last week

A recurring dream from childhood

Unbelieved, misunderstood


It helps to talk about it though

She doesn’t understand

Thank God


It’s easy with her

With you it was so difficult

Still, one thought haunts me


Every man is born for some great work

I walked away from this masterpiece

Whatever it was supposed to be


Even as the wet clay dropped

From my hands I could see

Every curve dancing in my mind


I tried to take it up again but

It’s gone. There’s nothing left

Nothing but the impression of


Something very beautiful

Something that would have

Made it all

Worthwhile

The stricken queens

GAIL WHITE has been writing poetry since she learned to print. She currently serves as a consulting editor to Light Poetry Magazine. Her latest chapbook, Paper Cuts, is available on Amazon, along with  books Asperity Street and Catechism. She lives in the Louisiana bayou country with her husband and cats. 

The Stricken Queens

Taking refuge from the rain

in the Museum of Scotland,

I found them unexpectedly:

the Isle of Lewis Chessmen.

Kings and bishops, knights,

a berserker biting his shield,

dignified, large-eyed, calm,

and then – the masterpiece –

two dismayed ivory queens.

Each holds a hand to her cheek

under a heavy crown

and gazes, pale and aghast,

into her private abyss.


I think of Aud the Deep-Minded,

building a ship in a forest.

Grown rich in thinly-settled Iceland,

She will leave a wedding feast

to lie down and die.

I think of strong Gudrun,

four times married, a woman

powerful in revenge.

And what can a woman do –

after husbands, children, flight,

ambition, revenge –

but gaze dismayed at the past,

appalled at the future,

into her private abyss?

Three poems by Thomas Dupre

THOMAS DUPRE, 29, is originally from Kent, and lives and works in Paris. He has previously published poems or essays (on Ezra Pound and the Troubadours) in Valet and Azure Bell (an online journal), and has recently finished a manuscript recreating Ezra Pound’s 1912 walking tour in Provence and his lost book Gironde

1

A pretty affectation, picked up
Half by accident – follow
The next pen stroke, look-around
See where its leading,

IT is not futile to put a thing in order
Find the right position, nudge
To left, to right, then flicker on
The next correction

To begin a striking image – not
By being struck, but striking well
And never stricken; lucid, calm
All quite yourself, whoever’s writing.

And all entirely private: Wrapped away
Avoiding adulation and contempt, 
Forgetting worldly things, and staring always
Out into at least the middle distance. 

All this proceeds, until at last there is
No crowd, no choruses or seas
Approve or disapprove, or can consider
Worth considering. There is, still, the ticking
Of a broken clock, a budget pen
And sense of moving.

The two poems that follow are loose versions of Provençal models, taking as point of departure poems by Guillaume IX of Aquitaine, Peire Vidal, and Bertran de Born. A sirventes is an Occitan/Provençal satire in verse, often political or moral

2

Out there on the stone porches the eyes fade,
As the wind picks up pace he blows warm,
Routed are the forces of the jealous horde,
Made a detour through to the high walls, brayed
Torn by the harsh scrub through whence I flee dawn,
Floored at the sight of the first light and the watch-call. 

Out there on the stone porches my head bowed,
And the last joy-song of the south-bird
Flitted away on the hot air of the first hour.
Crossed a new path through to the tower-shade, loud
Soothed by the soft words of the dumb girl, heard
It all echoed in the opening of the night flower. 

Out there on the stone porches the gang wait,
And the last white swan on the Lee-main,
Shimmers through the rutted banks and the dull reeds,
Made a sign at the far-light as the night, late
Folds around the flat pan of the dark plain,
Into the smoke-quiet of a new world where the light leads.

And I shall no longer cobble out sirventes,
Because here the law will not allow them.
And I shall no longer sing beside the locked gate,
Before the sudden dawn-glow comes to rend us.
And all the amorous plaints you’ll just reject them,
And wonder that the dawn should start so late.

3

Draw me towards
East-breath of the old land
                        Teeming
            With well-thoughts
I, Begging
            One hundred in the place
Of each word…

Purification of the mind
In her breath,
                        Breath bears slight – 
            Note of sulphur
Dead shore, Rose bound…

Ripe cherry laid on the side-stall,
            Cheap abundant
                        Fly pecked – 
Charged by season
All shout! Demanding water
            End of the water
Night comes,
On will-flats.

No more sweet
                        Encased
            By odd streams,
Find joy
Piled in abundance
Till the grieved laugh.

Trapped by deceitful senses,

No other strength holds
                        In memory
            Lark’s birth
Whelps, sings praises

All
            To be better content
            In a feigned world.

Coo, malignant dove
Awaiting crow’s peck
Lamb soars above pastures,
Better than I remember

No matter how soon the night falls
All found arrayed in the same way
Heads down, chained
Each manacle forged with expectation
The gravest loop; steel,
Pointed and neck-bound
Looks to the here-after
In ‘joyful hope’ which binds
Eternally –