KEVIN MAYNARD studied at Exeter University and the Warburg Institute before becoming a teacher. His poems, translations and photography have appeared in several small UK literary magazines (Agenda,The Rialto, The SHOp, The Interpreter’s House, the online magazine Littoral etc.), and his book of Chinese war poems, The Iron Flute, appeared from Arc Publications in September 2019, and is still available from all good bookshops and online outlets, or directly from Arc. See:
https://www.arcpublications.co.uk/blog/the-iron-flute-an-interview-with-kevin-maynard-285

AN ASCENT OF MOUNT LU

travel outfits dangling down
                        you traverse wetlands

traipse through tangled chaparrals
                        until you reach your mountain lodge

sheer bluffs, a thousand of them
            piled up peaks that block your way
a mighty myriad of ravines
            that ring you round and round

towering precipitous
            ancient and primordial
scattered so randomly
            you muddle up their names

deep caverns
            where you catch a glimpse
                        of subterranean springs

lofty trees that lean up
            to the pathways in the sky
pines that cluster, cling together
                        on high mountain ledges

cloud-filled caves
            encountered here and there

shaded ice-pools
            that still freeze in summer
southern trees
            that thrive throughout the winter

strident honking of crane-birds
                        to greet the yearned-for dawn

clarion howls and hoots
                        of gibbons late at night

canyons within whose plunging depths
                        the spirits are concealed

sharply chiselled summits
                        where divinities are hidden

you are one
            who loves these mountain heights
                        who deeply feels this wanderlust

so up you climb
            to where the winged ones go

                        to merge forever
                                                with the mountain mists

Bao Zhao (414?–566)

Gongora’s Letrilla 8

(2025)

Lady Luck doles out good stuff —

doles out the bad stuff too:

for some the softest flute

for others the swanee kazoo.


She leads us here and there:

in so many directions —

the monstrous and the fair;

both beggars and well-to-do.

Lettres de cachet for some;

for others billets-doux.

For some the softest flute

for others the swanee kazoo.


Sometimes it rains in torrents;

sometimes the sun breaks through.

Your grapes will either sweeten

or wither on the vine.

Your crops may ripen and grow tall

or be blighted by mildew.

For some the softest flute

for others the swanee kazoo.


A witness thinks she knows the face

of this homeless John Doe —

and if his face is dark enough

he’ll end up on Death Row.

While crooked bankers everywhere

more riches still accrue.

For some the softest flute

for others the swanee kazoo.

Luis de Gongora (1561–1627)

Letrilla 8

(1581)

Da bienes Fortuna

que no están escritos:

cuando pitos, flautas,

cuando flautas, pitos.


¡Cuán diversas sendas

se suelen seguir

en el repartir

honras y haciendas!

A unos da encomiendas,

a otros, sambenitos.

Cuando pitos, flautas,

cuando flautas, pitos.


A veces despoja

de choza y apero

al mayor cabrero;

y a quien se le antoja,

la cabra más coja

parió dos cabritos.

Cuando pitos, flautas,

cuando flautas, pitos.


Porque en una aldea

un pobre mancebo

hurtó solo un huevo,

al sol bambolea,

y otro se pasea

con cien mil delitos.

Cuando pitos, flautas,

cuando flautas, pitos.

TWO POEMS BY LEOPARDI

INFINITY

Ever dear to me

this solitary hill —

this hedgerow, too,

that quite cuts off

the far horizon

from my view . . .


But when I sit

and meditate awhile,

such boundless distances

are conjured by imagination —

such a superhuman silence —

and such deep stillness,


that the heart feels

not a little fear.


And when I hear the wind

rush through this foliage,

I start comparing its voice

with all that silence;


and then are brought to mind

eternity, the seasons dead and gone,

this so vivid present . . .

and the sound it makes.


And in the midst of such immensity

all thought’s annulled —


how sweet it seems to me

to drown in such a sea!

                                   Giacomo Leopardi (1798–1837)

L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura.  E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei.  Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Canto XIII: The Holiday Is Over

Bright, mild, windless lies the night—

and, by holy moonshine is distilled

silence among the roofs and gardens, lifting

the far peaks near—austere, implacable,

serene.  O lady, now a deep hush settles

upon each empty path, while seldom gleams

from shadowed balconies lamplight . . .

At ease you slumber—for with welcome ease

does Sleep into your chamber steal: and free

from care you rest, entirely unaware

of all wounds dealt, or of how deep you slid

into my breast . . . You slumber, while I scan

these skies (so kindly-seeming); and I greet

primeval and almighty Nature, who

fashioned me from infancy for grief.

Hope I withhold, she whispers, even hope . . .

May your eyes shine, if shine they must, with tears,

or else shine not at all.  And so we end

the day’s solemnities—from its delights

you drowse now, and perhaps in sleep you dream

of all you pleased, of all who gave you pleasure . . .

but not of me: I’d never dare to think

you dreamed of me . . . Meanwhile I ask how much

of life remains, and fling my carcass down

and shout in pain, and shudder: dreadful days,

and in so green a time!  Ah, now along

the road there drifts the solitary song

of some sad labourer returning late

from revelry to his poor dwelling-place;

and frenziedly my heart contracts to know

how this world fades away, leaving behind

barely a trace: behold this festival

itself has fled, and to this festival

succeeds, tomorrow, one more working day.

Time snatches from our mortal hands each human

incident.  That huge hubbub raised

by peoples of the ancient world: gone where?

That cry, to rend the sky, of our forebears,

and all their mighty Roman realms: gone where?

The clangour of their arms on land and sea?

The world lies quiet, and is at peace again,

and now we barely speak of them at all.

When I was still a child, how hot my heart

then hungered for each holiday!  Recall

when one such day was done: I lay distraught—

awake and grieving on my bed of down—

there died away upon the paths that night

little by little, one such song as now

clutches my heart with sorrow yet again.

                                                  After Giacomo Leopardi

Canto XIII: La sera del dì di festa

Dolce e chiara è la notte e senza vento,
e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
posa la luna, e di lontan rivela
serena ogni montagna.  O donna mia,
già tace ogni sentiero, e pei balconi
rara traluce la notturna lampa.


Tu dormi, ché t’accolse agevol sonno
nelle tue chete stanze, e non ti morde
cura nessuna; e già non sai né pensi
quanta piaga m’apristi in mezzo al petto.
Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno
appare in vista, a salutar m’affaccio,
e l’antica natura onnipossente,
che mi fece all’affanno. A te la speme
nego, mi disse, anche la speme, e d’altro
non brillin gli occhi tuoi se non di pianto.

Questo dì fu solenne: or da’ trastulli
prendi riposo; e forse ti rimembra
in sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
piacquero a te: non io, non già, ch’io speri,
al pensier ti ricorro.  Intanto io chieggo
quanto a viver mi resti, e qui per terra
mi getto, e grido, e fremo.  Oh giorni orrendi
in così verde  etate!

                                Ahi, per la via

odo non lunge il solitario canto

dell’artigian, che riede a tarda notte,
dopo i sollazzi, al suo povero ostello—

e fieramente mi si stringe il core,

a pensar come tutto al mondo passa,
e quasi orma non lascia.  Ecco è fuggito
il dì festivo, ed al festivo il giorno
volgar succede, e se ne porta il tempo
ogni umano accidente.

                                   Or dov’è il suono
di que’ popoli antichi? or dov’è il grido
de’ nostri avi famosi, e il grande impero
di quella Roma, e l’armi, e il fragorio
che n’andò per la terra e l’oceano?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
il mondo, e più di lor non si ragiona.
Nella mia prima età, quando s’aspetta
bramosamente il dì festivo, or poscia
ch’egli era spento, io doloroso, in veglia,
premea le piume; ed alla tarda notte
un canto che s’udia per li sentieri
lontanando morire a poco a poco,
già similmente mi stringeva il core.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *