A wasted ‘life’ of The Waste Land

Image: Derek Turner

The Waste Land – A Biography of a Poem

Matthew Hollis, Faber & Faber, 2022, 524pps., £20
LIAM GUILAR is disappointed by a would-be biography of the landmark poem

If any twentieth century poem deserves a biography, it is T.S. Eliot’s The Waste Land. First published in 1922, it was, and is, an extraordinary poem. Stripped of all the accumulated analysis, commentary, criticism and fashionable condemnation of its poet, it remains as new and startling today as it was a hundred years ago.  

Its significance for many of the century’s literary developments cannot be underestimated. It has also been a fertile source and target for successive fashions of criticism and a starting place for an astonishing number of academic performances.

Matthew Hollis’s The Waste Land – a Biography of a Poem promises to be just that. It isn’t. Instead of telling the story of the poem’s life after it was published, he narrates the lives of the Eliots and Pound up to its publication, reducing the poem to an incident in their lives.

The story of the poem’s creation has been known for fifty years. In 1914, T. S. Eliot had come from America to Europe to study. Instead of working diligently in the philosophy department at Oxford, he had married in haste and abandoned his Harvard PhD. He was determined to become the leading literary critic and poet in London, at a time when London was the centre of the English literary world.

By 1920 he had a secure, well-paid job at Lloyds Bank, a growing reputation as a reviewer amongst the people who mattered, and a circle of the necessary acquaintances. He was also struggling with the knowledge that he had written nothing outstanding since ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’ in 1911. He was keen to write a long poem. Great poets wrote long poems and he wanted to be a great poet.

Lurching from one illness to another, unhappily married, and ‘overworked’, his doctors had recommended he take time off and the bank had obliged by giving him three months paid leave. He went first to Margate, and then Switzerland. Soon after returning, having discussed his poem with Ezra Pound, The Waste Land was published to critical acclaim, scorn and baffled incomprehension. It divided the readership then and continues to do so now.[i]

The story was qualified when the manuscript resurfaced and was published in facsimile in 1971. It was then possible to see that the poem was initially twice as long. An assemblage of parts called ‘He Do The Police In Different Voices’, it began, not with ‘April is the cruellest month’, but ‘First we had a couple of feelers down at Tom’s place’. There was a long section in rhyming couplets describing a woman, Fresca, getting out of bed, which reads like Swift doing Pope with all the disgust but none of the rage or energy. What would become the shortest section of the poem, ‘Death by Water’ was originally a long narrative about a sea voyage. It became obvious from the facsimile that Ezra Pound and Vivien Eliot had played a significant part in shaping the final poem. Pound had cut the draft by half.

T S Eliot. Image: Sneh Vatsa. WIkimedia Commons

By the late 1970s, one source put the total of published books and articles about Eliot, his poetry and criticism, at 4,319. A bibliography for the years 1987-2013 adds another 1,624 items. Neither figure includes unpublished dissertations, theses, book reviews and conference papers or lectures. Hollis’s own bibliography runs for over twenty pages. There are at least two biographies of Vivien Eliot and a recent three volume biography of Ezra Pound. T. S. Eliot has been the subject of several, the most recent biography being Robert Crawford’s justly acclaimed two volume life. With all this information available, what hasn’t already been said? 

Hollis tells the story of the poem by tracking Pound and the Eliots through the years leading up to its composition, starting in 1918 but moving chronologically backwards and forwards. He writes eloquently, keeping his story moving, bolstering it with details and anecdotes to bring it alive, as when Eliot’s car breaks down and he must walk home “passed only by a wagon of Boy Scouts and pursued by a line of three ducks” (p.87).

Here, in one place, is a very readable version of many well-known stories. Hollis can make typing sound exciting.

“Eliot’s typewriter had seen better days. […] as he sat before it in the winter of 1921, he centred the carriage and depressed the shift lock. The strikers swung up from the type basket, prompting the escapement forward, letter by letter: a title, concluded as were all titles, with a terminal point.

THE BURIAL OF THE DEAD.

He rolled the platen twice for a two-line drop, and began to type the poem’s opening. But it was not ‘April is the cruellest month’ the line that would become synonymous with the poem, but something altogether different.”

pps.227-8

The dating and sequence of the manuscript’s composition are revealed – which typewriter was used, where, and when. One can only admire the patience that went into the study of typewriter ribbons and paper to excavate this information, while wondering what it adds to an understanding or appreciation of the poem. Hollis also tracks Pound’s editing, Eliot’s dithering over the final shape of the work and the negotiations leading up to publication.

The poem is returned to the human context which produced it: the sometimes spiteful, claustrophobic world of literary London in the years immediately after the First World War. Hollis quotes William Gardner Hale’s famous critique of Pound’s ‘Homage to Sextus Propertius’ which ends: “If Mr. Pound were a professor of Latin, there would be nothing left for him but suicide”. It stands as a good example of period criticism that could border on libel and be viciously personal. Such treatment humanises the production of literature, as does Hollis’s suggestion that Eliot cut the first page of the manuscript, not because it was tedious, but because it described a visit to a brothel, and he didn’t want to offend his mother.

However, the claim that Eliot was ‘the greatest poet of the twentieth century’ rests to a considerable degree on the fact he wrote The Waste Land. The story of the writing of the poem, as told here, is not the story of an artist in control of his material. 

Neither Pound nor Eliot seemed to know what they had created. As late as March 1922, Pound was describing ‘The Waste Land’ as “a series of poems”. Having allowed Pound to hack the original in half, Eliot was worried the poem, as it then stood, was not long enough for stand alone publication. In January 1922 he was thinking of padding out the final poem and giving it this form: “(1) Sage Homme by E.P.-(2) Gerontion-(3) The Burial of the Dead-(4) A Game of Chess-(5) The Fire Sermon-(6) What the Thunder Said- (7-9 in order unknown) Song-Exequy-Dirge.” (p.361)

Eliot may have gone on to dominate the critical and literary landscape, but in the early 1920s he seems to have had difficulty evaluating his own work. He had tried to convince Wyndham Lewis to publish ‘The Triumph of Bullshit’, a rhyming obscenity which would not have been out of place sung in the communal bath of a 1970s Rugby Union club.

Robert Crawford records that in Margate, Eliot had been “practising scales on the mandolin”.[ii] Not picking out tunes, or singing songs and accompanying himself, but practising scales. It’s a telling image for Eliot the poet: a master of technique who at that time was struggling to find a use for it. The picture that emerges is of someone eager for fame and publication, but with no real idea of what he was doing other than trying to become famous and published.

For all Hollis’s entertaining eloquence, the book feels unbalanced and becomes frustrating as it progresses. The problem lies with the title. A biography which did not tell the life of the subject would not warrant the name. This is not the biography of a poem, which would have been an original contribution to celebrate the centenary.

Ezra Pound. Image: Alvin Langdon Coburn, NPG. Wikimedia Commons

The book ends triumphantly, with Pound vindicated, and Eliot beaming. The last chapter, a coda of sorts, ‘London 1960’, focusses on Eliot’s attempts to challenge Pound’s growing sense of failure. In the rush to the end and the desire to reconcile the characters, the poem goes missing. Eliot’s public ambivalence about it is brushed aside, and the mixture of astonishment and derision which greeted its publication is reduced to two pages of decontextualised quotations. There’s very little discussion of the notes Eliot used to pad out the page count. He helped fuel an academic industry by claiming:

Not only the title but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss. Jesse L. Weston’s book on the Grail Legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes do; and I recommend it (apart from the greater interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble.

Whether he’d read From Ritual to Romance is a moot question Hollis skips over.[iii] Given the obvious lack of ‘plan’ in the poem’s writing and the late addition of the title, the statement is at the very least an impressive piece of misdirection.

To tie the poem to the poet is to divert attention from the poem and go ferreting in the dusty scandals of our grandparents’ lives. Instead of asking what the printed poem does, or why it is was so successful or so useful to a fledging critical industry, one can speculate pointlessly about who was the “Man from Cologne” (p.352) or how often, when and where Vivien Eliot “slept” with Bertrand Russell.  

Narrating the lives leading up to the publication of the poem creates a problem of relevance the book ignores. The text runs for 386 pages. 217 pages detail Eliot and Pound’s movements before the poem is begun. When Eliot begins his rest cure in Margate, Hollis has discovered how many days he spent there, whether he had a hot bath, what he spent his daylight hours doing, who he phoned and how much the call cost. We get a potted history of Margate as a tourist resort. The other stories are well known and entertaining but why, for example, does the story of Eliot, Lewis, Joyce and the second-hand shoes have to be repeated? What did the floor plan of the Pounds’ apartment in Paris, or the fact Pound enjoyed boxing with Hemingway contribute to the poem?

The same seems true for the historical excursions. Because they exist at the level of generalised context, Hollis could have picked any distressing incident from 1900-1920.

The first chapter, ‘Armistice’, begins with the story of the death in combat of the last allied serviceman in the First World War. Like the excursions to the Irish wars in 1920, the burial of the Unknown Soldier, and to various international calamities, the link to the poem is never made explicit. Hollis’s Eliot is far too self-obsessed to be affected by what the Black and Tans were doing in Ireland, and there’s no attempt to prove that he knew about them, let alone that their behaviour affected his thinking or writing. A Poundian editor would have cut the first two hundred and sixteen pages: ‘Interesting/ enjoyable/ been done before/ irrelevant.’

Or perhaps there is a sly Eliotic irony at work, and Hollis is undercutting the usual ‘Poor Tom’ narrative. How depressing to have a steady job in the 1920s, earning 500 pounds a year, with an employer willing to give him three months paid leave. How oppressive to have to leave the rural weekend cottage to go to work to earn a living. Robert Graves was more blunt: “Who forced him, during the Battle of the Somme, to attend London tea-parties presided over by boring hostesses?”[iv]

There’s also an inconsistency in the treatment of the material. It is now compulsory for any writer on Eliot to excoriate him for his antisemitism. Hollis does so at every opportunity, but while Eliot deserves the criticism, it’s a modern, retrospective interpretation of the views of a man who was the product of his class and place and time. It draws attention to the things Hollis doesn’t criticise from a similar perspective.

Much of the narrative moves smoothly over the surface presenting the official version which tends to minimise the strangeness of the story. He quotes admiringly from Eliot’s early criticism, but a century has passed in which that criticism has been picked apart. While Hollis sees the relationship between the criticism and poetry as unproblematic, the much more interesting symbiotic relationship between The Sacred Wood (1920) and The Waste Land goes unexamined. In a book about the poem this wouldn’t matter; in a book focussed on the poet it seems like a major flaw.

Far from being objective statements of scientific truth, as some readers were willing to accept, Eliot’s early criticism is a brilliant game of smoke and mirrors, in which T.S. Eliot, Harvard-trained philosopher, wielding an intimidating erudition, justified the kind of poetry T.S. Eliot wrote or wanted to write, and rationalised his inability to produce poetry with the facility of a W.B. Yeats. Hollis quotes approvingly from a letter Eliot wrote in 1927; “The only criticism of poetry worth noting is that of poets” (p.211). The phrase is representative of so much of Eliot’s early writing about literature. It cannot be accurate without the absent qualification: ’Often’, ‘Sometimes’, ‘For my purposes’, ‘In terms of…’. Once the qualifications are added, the statement is revealed as little more than a personal preference.

Ezra Pound is the real hero of this book. Here too the retrospective critique is absent. It is obvious from all the available contemporary accounts that Pound was a tempestuous character, a tireless and passionate advocate for writers he admired. But his criticism and poetry from this period have not aged well.

Pound’s antisemitism is appropriately chastised, but otherwise Hollis takes him at his own evaluation. The reader is positioned to see criticism of Pound’s poetry as misguided, if not driven by malice and envy. To read Hollis you’d think poor Ezra was driven out of London by a conspiracy of jealous mediocrities who simply didn’t understand his genius. The fact that he was a self-appointed expert on a range of topics he knew little about is passed over, as is the fact that much of his criticism from this period consists of aggressive statements of personal preference masquerading as objective truths. The myth of Pound the brilliant editor is based on the idea that he was able to see The Waste Land in the draft and, in his own phrase, perform the caesarean operation to bring to light the poem Eliot wanted to write. 

Joyce’s comment about Pound’s attempts to edit Ulysses is telling on two counts.

I never listened to his objections to Ulysses as it was being sent him once I had made up my mind but dodged them as tactfully as I could. He understood certain aspects of the book very quickly and that was more than enough then. He makes brilliant discoveries and howling blunders[v]

Firstly, if critics have seen method and intention in the manuscript, Pound either didn’t understand them or didn’t care. With The Waste Land manuscript he slashed away at the level of word, line, and passage, regardless of the effect his deletions had on the whole. It was the action of a man with a cast iron sense of his own infallibility and a complete disregard for the writer whose work he was cutting. He noted his reasons in the margins: “Georgian”; “verse not interesting as verse to warrant so much of it”. He either had no interest in, nor understanding of, Eliot’s intentions, which allowed him to hack away knowing that nothing essential would be removed, because as far as he was concerned nothing was essential.

Critics tend to assume that Pound’s editing was entirely disinterested and for the greater good of ‘Poetry’ because that was Pound’s version. However, as Hollis writes, the cutting of the original ‘Death By Water’ is more difficult to justify as “powerful passages had been sacrificed” (p.64). Hollis takes the time to note the similarities between the sea voyages in the original ‘Death by Water’ and the Canto Pound was working on at the same time. He avoids describing this as plagiarism while providing enough evidence to support the accusation. He’s too kind to suggest Pound may have demolished ‘Death by Water’ so his sea voyage Canto had no competitor. Hollis also records that Pound didn’t show the Canto to Eliot when he wanted someone to help him to edit it. Hollis prefers to believe “Perhaps it was Pound’s sense of selflessness that left him unwilling to disturb Eliot” (p.352) rather than an unwillingness to offer up a poem for criticism to someone who might return the recent favour and demolish it on the same grounds – or who might be so crass as to point out the similarities.

Pound’s motives are lost. The truth about the writing of a poem, especially a hundred years after the event, is unknowable, and was perhaps only vaguely understood by the people involved. Hollis’ approach raises so many questions that it cannot answer, at the same time softening the strangeness of this poem’s creation.

Many writers solicit comments on their drafts, but Eliot was eagerly soliciting comments on fragments of an unfinished long poem. This is strange, but the real curiosity, obscured in retrospect, is why he was so willing to put himself under Pound’s direction.

Hollis claims of Eliot’s 1919 Hogarth Press selection of poems that “more than any gathering they would bear the fruits of his [Pound’s] management of Eliot’s work” (p.79). ‘Management’ is aptly chosen. Pound liked to manage his discoveries. But as Hollis also explains, these poems are unimpressive compared to Eliot’s best work: “caricatures wearily reappear; predatory males, wanton females, unscrupulous outsiders, untrustworthy Jews”. The poems exhibit a “claustrophobic formality buttoned up in iambic tetrameter” (p.82). The reviewer for The Times wrote that Eliot was “laboriously writing nothing” and “in danger of becoming silly”. Except for The Waste Land, little that Eliot wrote under ‘Pound’s Management’ advanced his reputation as a poet.

Hollis ends one section of the book with a summary of Eliot’s debt to Pound before the latter left London in 1920. The mystery is not why Eliot felt indebted to Pound for his genuine assistance in getting his work published, but why he was so willing to submit his poetry to Pound’s literary judgement. Was it really so infallible, or merely human as the Joyce comment suggests?

Were the Fresca couplets such a bad imitation of Pope? Pound told him “You cannot parody Pope unless you can write better verse than Pope-and you can’t.”[vi] Why did Eliot timidly accept this verdict? If he were following Joyce and using a range of historical styles, why didn’t he just shrug and follow Joyce in ignoring Pound’s dismissive comment?

The answer lies in the psychology of T. S. Eliot, and in his specific state of mind while he was writing the poem. Both are unknowable. What we do know is that he did not repeat the process and seems to have felt uncomfortable about the end product for the rest of his life.

If this really were the biography of the poem, then its life in the twentieth century should have been its focus[vii]. Eliot was born a year after the attempt to introduce an Honours school of English Literature at Oxford University was voted down. It was not until 1894 that resistance was overcome. If scholarship were replaced by criticism, how could the study of English Literature be more than “mere chatter about Shelley”?[viii]

The question haunted literary studies until they self-destructed in just over a hundred years. Poetry like Pound and Eliot’s, baffling to a contemporary reader bought up on Kipling, Yeats and the majority of poetry in the bookshops, supported the rise of the professional explainer and with it the cult of the ‘difficult poem’. If T.S. Eliot and The Waste Land did not exist, university English departments would have had to invent them to justify their existence.   

The Waste Land became an almost inexhaustible resource that could be quarried for allusions and biographical connections. It challenged established ideas about originality and plagiarism. Critics could announce that they had finally unearthed the poem’s meaning only to have their findings challenged by other critics. The notes provided starting points for careers. To be ‘The Greatest Living Eliot Scholar’ became a desirable title. With the inevitable reaction against Eliot’s perceived ideologies, the poem could be a target for every new fashion of criticism that could prove its own virtue by finding faults with the poem and the poet.

Yet despite all the critical attention, paradoxically, after The Waste Land, a single history of poetry in English becomes impossible to write. Despite Pound and Eliot’s insistence that their version was the only correct one, there are now many competing, sometimes mutually exclusive, assumptions about what a poem is and should be. The Renaissance or the Romantic Period mark definite shifts in the writing of poetry but the same cannot be said for the ‘Modernists’.[ix] Today, highly regarded poetry is being written which reads as though The Waste Land or the Cantos were never written. The temptation to naturalise all this could be resisted and a biography of the poem would have been a good place to start.

Despite all this chatter about Pound and the Eliots, despite the proof that the final version was an accident, The Waste Land remains: 433 brilliantly memorable lines. Whether Eliot knew what he was doing and whether Pound hacked away indiscriminately are questions that ultimately can’t be answered, and might not be worth asking.

Eliot’s undeniable ability to turn a memorable phrase and pack it with meaning – “I will show you fear in a handful of dust” – to create resonant images – “A woman drew her long black hair out tight/and fiddled whisper music on those strings” – and his superlative ability to manipulate sound and syntax (read the poem aloud for yourself) transformed what one admiring critic called “a cultural scrap heap” into a unique, never to be repeated or successfully imitated piece of writing. A hundred years after it was published, it still feels strange and new, still divides readers, and still rewards repeated re-reading. And its biography is yet to be written.


[i] On 29 December 2022 the New York Times published an article by a Mathew Walther entitled, ‘Poetry died 100 years ago this month’ with the line ‘I’m convinced. Eliot finished poetry off.’ https://www.nytimes.com/2022/12/29/opinion/eliot-waste-land-poetry.html

[ii]  P.389. Crawford, Young Eliot. From St. Louis to the Wasteland.  Farrar, Straus and Giroux, 2015

[iii] “Eliot’s first edition of Jesse Weston’s book is in the Houghton Library in Harvard with his inscription ‘This is the copy I had before writing The Waste Land’. It is virtually unannotated. Pages 137-40 and 141-4 remained uncut.”, Crawford, Young Eliot, p.352

[iv] ‘These be your Gods Oh Israel’ in Collected Writing on Poetry, Paul O’Prey (ed.), Carcanet, 1995

[v]  Letters of James Joyce Vol. 1 ed Stuart Gilbert, New York, Viking Press 1957 p.249

[vi] Qtd p.127 in T. S.Eliot. The Waste Land. A Facsimile And Transcript Of The Original Drafts Including The Annotations Of Ezra Pound, Harcourt Brace Jovanovich, Inc., New York, 1971 

[vii] There’s a good summary up to 1995 in John Harwood’s, excellent, iconoclastic, Eliot to Derrida. The Poverty of Interpretation, St. Martin’s Press, 1995

[viii] The remark is attributed to Edward Augustus Freeman, then Regius Professor of Modern History

[ix] It’s obviously possible to argue about when the Renaissance or the Romantic period began and ended, but it would be wilfully obtuse to argue that the majority of poetry written after 1650 is not markedly different to the poetry written before 1550. And the same would apply to 1750 and 1850

Joyce’s sense of history

Jacques-Emile Blanche 1861-1942. Portrait of James Joyce
MICHAEL YOST explores Joyce’s life, work, and theory of art

Homer’s Odyssey begins thus: “ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον…” or, in translation: “The man, to me, sing, O Muse, many-sided. . .”His word “polutropon” has been rendered as referring to a man “of twists and turns,” “of many devices” and, more recently and bathetically, “complicated.”  But in whichever translation one prefers, I could think of no better passage of literature with which to introduce James Augustine Aloysius Joyce.

Joyce himself interwove the warp of his artistic identity around the woof of several imaginary literary identities; most famously, Odysseus and Hamlet. Yet no matter whether we look through the world of Joyce’s creation through the eyes of Leopold Bloom, Joyce’s mock-heroic man of twists and turns, or watch Stephen Dedalus wrestle with his mother’s ghost, we are always looking through Joyce’s eyes. He never removes all of his masks. But neither does he ever seem to be wearing one. To read him is to be immersed in a delicate stream of emotional, physiological and mental observations that seems to belie the real intricacies of his craftsmanship. The intended effect is minutely historical; we are reading the collected and transfigured experiences of the author. Whenever we read Joyce, we are, in a sense, reading history. Or rather, we are reading personal historical experience that has been atomically restructured into story and myth.

It is no secret that Joyce was deeply interested in setting up a place for himself in the literary history of Europe, but he was also driven to arrange and rearrange his own history within it. If, as T. S. Eliot put it, Joyce makes use of a “mythological method,” he does so only to frame personal or individual history as myth, if we accept myth to be, very broadly, a story told about somebody that is really a story about everybody. For example, we see Joyce’s proclivity towards the grand, operatic gesture in the very titles of his works: Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, The Exiles, and last, and certainly least read, Finnegans Wake.

Just as Dubliners is not merely a collection of vignettes, but a series of symbolic miniatures that, taken either together or individually, make up Joyce’s obsessively rendered critique of Ireland’s capital, so Portrait is not merely an autobiographical künstlerroman, but a depiction of the journey every true artist must undergo, if we abide by Joyce’s definition of the term as “a priest of the eternal imagination” (which he obviously thought applied perfectly to himself. If, as Joyce said to Marie Jolas (wife and collaborator with Eugene Jolas of transition fame), “In Ireland Catholicism is black magic,” then the real hero of Stephen Hero was, by contrast, attempting to practice something like literary white magic. When we reach Ulysses, we see Joyce’s method a little more clearly. Here he emerges as an architectonic creator on par with the mythical Dedalus or the historical Dante. Joyce’s choice of names (Dedalus and Ulysses or Stephen and Finnegan) conjure up not only notion of sojourning, craft, deceit, and labyrinthine cunning, but also of heroism, martyrdom, and the possibility of resurrection and return. We know from the beginning that Joyce is attempting something on a grand scale; an epic, but also something in which the multifaceted and constantly changing specie of perception and imagination can subsist, like an illuminated text from the Book of Kells, of which Joyce said:

In all the places I have been to, Rome, Zurich, Trieste, I have taken it about with me, and have pored over its workmanship for hours. It is the most purely Irish thing we have, and some of the big initial letters which swing right across a page have the essential quality of a chapter of Ulysses. Indeed, you can compare much of my work to the intricate illuminations.[i]

This method of transposing history into a superstructure of myth, (or, as we shall see later, of aesthetic philosophy) is also evident when we consider Joyce’s practice as a craftsman.

We can discern a repeating pattern in Joyce’s compositional method. First he creates a text, or texts, in which he musters his characters. He develops this to a greater or lesser extent, then abandons it, having since (with his characters now in situ) re-conceived it. He then newly develops the re-imagined version, occasionally cannibalising the earlier texts in the process. Thus we have A Portrait of the Artist as a Young Man emerging from the fragments of Stephen Hero, Ulysses emerging from the fragments of a sequel to A Portrait, from Giacomo Joyce, and from a planned but unwritten Dubliners story (also called Ulysses).  His big books are, in a sense, a two-step process, a single step being too high a climb. The ur-works are like enzymes precipitating his creativity. [ii]

Such a statement ought to convince us of the sheer systematic effort with which Joyce crafted his work. We must also see on reading him, that one of his models, if not in style, yet in structure, is the Summa Theologica, insofar as the project of a systematic philosopher such as Aquinas is to create a whole out of parts, in which, to use a quotation from Schiller, “quietly and unceasingly he directs the greatest force upon the smallest point.” In such a system, the influence and weight of the whole is felt in each part, and the whole is itself a work of consummate artistry in which each part is ordered toward the achievement and weight of the whole. As Joyce himself wrote of Finnegan’s Wake: “every word can be justified.” But what, in the ultimate sense, is this justification? As I suggested earlier, it is nothing more or less than history itself.

In Dubliners, for example, the role of history is obvious. Joyce wished to bring Ireland to an examination of conscience. As he wrote to Grant Richards, a London publisher who would have the care of Dubliners, in 1906:

My intention was to write a chapter of the moral history of my country and I chose Dublin for the scene because that city seemed to me the centre of paralysis. I have tried to present it to the indifferent public under four of its aspects: childhood, adolescence, Maturity, and public life. The stories are arranged in this order.

They were, he said, written “in a style of scrupulous meanness” with a complete commitment to representing exactly what he had seen. . . The Irish, he declared, needed to look at themselves.” [iii] History, in this case, is directed towards a kind of national confession, in which the repressed, unrepresented, subterranean evils of the subject’s psyche are made known in all their filth-bespattered amplitude. However, we should not imagine that Joyce did not re-arrange his experiences with an eye towards his own artistic goals. Such a merely documentary ‘realism’ would be far from him, as his later works show. In any case, in Joyce’s infamous correspondence with his wife, we see a similar desire to simultaneously hide and to disclose what Joyce, prior to his apostasy, would have known as sin. This confessional turn, which Joyce uses to wallow in sensuous and often disgusting detail, is a paradoxical counterpart to the ‘matter-of-factness’ that is the basis of Joyce’s fantasia.

But this sense of degradation is also, clearly, a projection. It was not the only projection that Joyce would make of himself and his inner states upon an unsuspecting world. A single reading of Exiles serves to confirm for the reader Joyce’s irritating, pompous, hyper-romantic level of self-concern. The main character is a nearly un-veiled version of Joyce, as the other characters are thinly veiled versions of Nora Barnacle, his son Giorgio, and other associates. It is a failure in the same way that Portrait is a success: in a way, we never step beyond the realm of Joyce’s imagination. In the same way, Joyce incorporates and re-schematizes Dublin in Ulysses, famously claiming that he wanted to write the book so that it could be used to rebuild the city if need be. Christ said he would destroy the temple and rebuild it in three days; Joyce fragments, coalesces, warps and congeals Dublin in the space of one. Here, history is the substance, the prima materia of artistic creation. It was to be so always with Joyce.

Yet Joyce, even in his lyric poetry, reaches towards the impersonal control of a creative demiurge. But although in Portrait, one sees a picture of Joyce-as-Stephen, his tongue as sharp as a sword, and his mind full to the brim of syllogisms, distinctions, and all the rest of the furniture of his Jesuitical-Scholastic education; by the time he re-appears in Ulysses, he is embarking on a screaming bender with Buck Mulligan. Likewise, from the time after he proclaimed his emancipation from Ireland, Catholicism, and his family, Joyce’s life as an exile was in a continual state of shipwreck. Much like his father John Joyce, James was a drunk, a narcissist, a pervert, and a spendthrift, frequenting brothels and regularly eschewing the responsibilities of a husband, father, son, and brother. He was an arrogant dandy, iconoclastic, cynical, and boorish, who “loved obscene words, ‘savoring them like candy.’[iv]” He contracted venereal diseases that may have caused the deterioration of his eyesight. After his marriage to Nora, he worried (rightly) about his potential for abusive behaviour, the kind which we see again and again in the fathers and husbands of Dubliners. By this time, Joyce’s utterly sottish father had once attempted to strangle his long-suffering, highly religious mother, only to be wrestled ignominiously to the floor by John Stanislaus, Joyce’s younger brother, who would, at great personal cost, bear Joyce’s financial burdens for much of Joyce’s life. It takes very little effort to see to what degree Joyce’s obsessions, sins, and failings were bound up with those elements of himself that he believed to be most important: his vocation as an artist, his apostasy, his devotion to his own freedom, et al. He suffered much, at his own hands and at those of others. But whether it was self-inflicted or not, it was all, in a sense, a martyrdom.

Adolf Hoffmeister. James Joyce, 1966

On the theoretical side, this failure of The Exiles comes, in part, from an inability on the artist’s part to live up to his own aesthetic theory. An understanding of the course of Joyce’s career, taken alongside the aesthetic theory advanced in Portrait, shows us while Exiles was attempted, but also why it failed, and why Ulysses and Finnegans Wake followed.  In Portrait, Stephen holds forth on his advancement of Thomistic aesthetic statements with the perverse and bestial Lynch: “Aquinas says ad pulchritudinem tria requiruntur, integritas, consonantia, claritas. I translate it so: Three things are needed for beauty, wholeness, harmony, and radiance.”  These, according to Stephen, correspond to the order of knowing. In his terms, we apprehend something in its “wholeness” when we see it as a unity, as one thing which is distinct from others. We apprehend the “harmony” of a thing when we grasp the nature of its internal order in what Stephen terms “the rhythm of its structure.” We grasp that “it is a thing.” We “apprehend it as complex. . . made up of its parts, the result of its parts and their sum. . .” At the third step, we reach what Aquinas terms “claritas.”

Here, Stephen brings to our attention the fact that he has chosen to translate this word in a certain way:

It baffled me for a long time. It would lead you to believe that he had in mind. . . the supreme quality of beauty being a light from some other world, the idea of which the matter is but the shadow, the reality of which it is but the symbol. I thought he might mean that claritas is the artistic discovery and representation of the divine purpose in anything or a force of generalization which would make the esthetic image a universal one, make it outshine its proper conditions.[v]

In other words, a certain aesthetic philosophy threatens to become, for the newly fledged Stephen Dedalus, an aesthetic theology. It is a crucial moment for the “thoughtenchanted” boy. “But that,” he concludes, “is literary talk.” By this he means, with an echo of Ibsen trembling in the vibrations of his voice, that it is unreal. Rather, he returns, “You see that it is that thing which it is and no other thing. The radiance of which he speaks in the scholastic quidditas, the whatness of a thing. This supreme quality is felt by the artist when the esthetic image is first conceived in his imagination.[vi]” Rather than a transcendental, ‘Platonic’, theological aesthetic, Joyce, through Stephen, yokes his brand of Thomism to the wagon of materialist realism, rejecting outright the link between species and their genera, between universals and particulars, and between his art and God. In other words: non serviam. The affirmation of the term “quidditas,” usually referring to the formal qualities that a thing shares with others, should not fool anyone. Here, Stephen quite clearly uses the word to mean something closer to another scholastic term: “haecceitas,” which refers to the material, rather than the formal distinction between beings that might otherwise be members of one species. It is this obsession with a thing’s material particularity that plainly marks Joyce’s artistic concerns and style.

But Stephen quickly passes over into a consideration of the three genres of literature: lyric, epic, and dramatic insofar as they correspond to the three qualities of beauty:

…the lyrical form, the form wherein the artist presents his image in immediate relation to himself; the epical form, the form wherein he presents his image in mediate relation to himself and to others; the dramatic form, the form wherein he presents his image in immediate relation to others.

It is worthy of note that Joyce himself composed or attempted to compose in each of these three genres. Chamber Music, his first collection of poems, was published in 1907, but had been distilled and arranged from a mass of verse written while Joyce was still in Dublin. In that same year, Joyce began adapting Stephen Hero into Portrait,and was still trying, as he would until 1914, to find a publisher who would take Dubliners without major changes. The original title of his first novel, Stephen Hero, gives a suggestion of ambitions towards the epic, as per the English ballad Turpin Hero. If we accept the Joycean definition of “epical”, we see that Portrait does define Joyce’s relationship with himself relative to others within this work. That might be said, in fact, to be the burden of the novel. But of course, Portrait begins with the bedtime story being told to Stephen in the third person, and ends with fragments of Stephen’s diary, written in the first person. By the time we reach Finnegans Wake, Joyce has truly disappeared, “like the God of creation. . . within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails.[vii]” But the material is the same: Joyce’s impressions, his fragmentary sensations and observations, his literary tics and typical menagerie of references to Shakespeare, the Tridentine Mass, and the Irish mythos. But as Joyce himself claims: the more the artist approaches the “claritas” in which the “quiddity” of his art is known to his reader, the more he himself retreats, though his image remains. His fiat creates, transforms, the flux into a thing. Here is the ultimate use of history: not simply to rearrange the past, but to re-present it, and to draw our attention more closely to its reality, and to the quiddity of things; to define them, and to reveal them for what they are. To return for a moment to Stephen’s earlier interpretation of claritas as the radiance of quiddity: it should be clear now that for Joyce, words are imitative of language, not symbolic of them. Because things are nothing more or less than themselves, words must be nothing more than themselves, or at least, their imitative objects. Consider Stephen’s attention to the onomatopoeic qualities of the word “suck.”

Suck was a queer word. The fellow called Simon Moonan that name because Simon Moonan used to tie the prefect’s false sleeves behind his back and the prefect used to let on to be angry. But the sound was ugly. Once he had washed his hands in the lavatory of the Wicklow Hotel and his father pulled the stopper up by the chain after and the dirty water went down through the hole in the basin. And when it had all gone down slowly the hole in the basin had made a sound like that: suck. Only louder.

The word “suck” is not defined. It is felt. And herein lies an artistic challenge for Joyce. A word has no meaning beyond itself, as an object has no meaning beyond itself. There are no genera for Joyce, only species, and thus every object and experience become, ultimately, a thing unto themselves; the single member of a species of one, as St. Thomas says, for very different reasons, of the angels in paradise. Here we reach, perhaps, the place where Joyce’s aesthetic begins to devour itself in contradictions. Joyce has written works and passages of works that are truly unique in literature, and seem likely to remain so. He has created beauty. But he attempted to express things that were, perhaps, uncommunicable when he attempted to ground words almost utterly in the material, accidental eccentricities, of the ever-changing river of history, rather than on the formal, natural, essential qualities that are, in themselves, knowable. He may well have ended, not falling to the earth on burning wings, but rather trapped in a labyrinth of his own design.

 Bibliography

Joyce, James, Ulysses, Modern Library Edition, Random House Inc., New York, 1992

Joyce, James, The Portable James Joyce, Penguin Books, London, 1976

Joyce, James, Finn’s Hotel, Ithys Press, 2013

Bowker, Gordon, James Joyce: A New Biography, Farrar, Straus, & Giroux, New York, 2012

Ellmann, Richard, James Joyce, Oxford University Press, USA, 1983


[i] James Joyce to Arthur Power, Ellmann, Richard, James Joyce, Oxford University Press, USA, 1983, p.545

[ii] From Danis Rose’s preface to Finn’s Hotel (Ithys Press, 2013)

[iii] Ibid

[iv] Ibid, p. 234.

[v] Joyce, James, The Portable James Joyce, Penguin Books, London, 1976, pg. 480

[vi] Ibid, p. 480-481

[vii] Joyce, James, The Portable James Joyce, Penguin Books, London, 1976, p. 483

Parnassus, and patria

Tumuli at Revesby in Lincolnshire

Sunken Island: An Anthology of British Poetry

Various authors, edited by Alexander Adams, foreword by William Clouston, London: Bournbrook Press, 2022, pb, 55pps, £12.50

Bournbrook Press is an offshoot of Bournbrook Magazine, founded in 2019 to offer a “primarily British audience with traditionalist, socially conservative argument and entertainment”. This venture’s newest publication is something unusual, and unlikely to be financially profitable – an anthology of original poetry put together specifically to appeal to small-c conservatives, a subset of the population not noted for their interest in new verse.

Poetry written for political purposes always runs a risk of being bathetic, just as other arts can easily become ‘artivism’ – a point amply understood by this collection’s editor-contributor, who has written an informative book on this subject. I have a 1900 anthology on my shelves, Heroic and Patriotic Verse, and while much of the verse is excellent (it includes Byron, Goldsmith, Gray and Shakespeare), some has dated less well, including ‘Of old sat Freedom’ (one of Tennyson’s windier effusions) and the frankly indigestible ‘The Roast Beef of Old England’. The verse in Sunken Island is similarly uneven, but when it is good, it is, as Social Democratic Party leader William Clouston notes in his Foreword, “both serious and enjoyable”.

Clouston also points out that this book’s eight contributors are not “blind to the country’s flaws”, and this gives this collection both muscle and a certain wryness of outlook notably absent from some patriotic poets, like Rupert Brooke or Henry Newbolt. There is no bombast to be found in Sunken Island, nor sentimentality, nor Patience Strong-style platitudes. The two prevailing emotions are love, plus loss – an odd echo of Hugh Kenner’s A Sinking Island (1988), which concluded that “there’s no longer an English literature”. 

Kenner’s gloom is to some extent gainsaid by the poets in here, who suggest that a kind of distinctively English literary sensibility may still be discoverable – or at least a British one, because one of the poets included (the pseudonymous ‘Columba’) is Scottish, while another (Rahul Gupta) is a noted exponent of traditional alliterative verse. This does not mean that the other six contributors are stodgily suburban, nor even a hundred percent English. Alexander Adams is a justly well-regarded artist whose work is in the V&A (several of his drawings are used in Sunken Island). Benjamin Afer calls himself an “authentic reactionary”, but authors futuristic novels. Daniel Gustafsson is a bi-lingual (Swedish) doctor of philosophy, as well as a highly-regarded poet. A. Robert Lee taught in America and Japan, and lives in Spain. Nicholas Murray is a biographer of Kafka and Chatwin, and a Fellow of the Welsh Academy. S. D. Wickett is an aficionado of Lovecraft and Phillip K. Dick, and affianced to digital media.

The poems vary greatly in style. Nicholas Murray’s six short contributions feature everyday vexations, from standing on a train station concourse to being bitten by someone else’s dog (for which he apologises, the most stereotypically ‘English’ moment in the book). He notices small things, and honours the 19th century clergyman-diarist Francis Kilvert, who did too – “…the man of God whose fine gift / for seeing things lights the day / As sunshine after sudden rain”. He looks into a painting of a Lancashire landscape, and remembers its departed artist. He is abashed by the force of nature, in the form of a night wind which blew away rooftiles, and “glib proposals”. He then eavesdrops on an imagined conversation between James Joyce and Percy Wyndham Lewis, as verbose Irishman and Vorticist Englishman consider quantity, and the urgent need to stir things up, to dissolve “the solid shell”. 

A Robert Lee’s contribution, ‘From…’, addresses Englishness, coherent but complicated, encapsulated by the “multi-there” and “multi-then” of his own odyssey from 1950s Manchester via London, America, and Japan to 2022’s Spain. “The initial from takes on lengthening distance…” while everything changes and he changes with it, but remains in some ways strangely the same. ‘From…’ is more impressionistic jottings than verse, yet it ably conveys diverse textures and odd connections – between Manchester, Lancashire and Manchester, New Hampshire – between London periods and London postcodes – between the Kents of Chaucer and supermarkets – between the island mentalities of Britain and Japan, and the “inside outsider” status of being a Spanish-speaking Englishman in Spain. In him, national nostalgia seems in permanent tension with what Germans call Fernweh – ‘farsickness’, a wish to see far-off places – and perhaps he needed to get away to understand where he had come from. As Kipling asked, “what should they know of England who only England know”? Lee at least has come “to relish the from and the to: England’s away-day, England’s away-life”.

Adams’ poem ‘Roadside Diner, Shropshire’ is less sanguine, a contrast between the heartbreaking hills of Housman, and the plastic-bottle spotted county Adams and companion view from a bleary café window, downing terrible food while “vital, indifferent” traffic dashes by, heading nowhere purposefully. This England is, he repines, “an absent people, a civilization surrendered”, and sometimes he feels like a “lone journalist remembrancing a defeated land”. Lack of legacy nags and nags at him, as he sees sunning girls arising and going “back to life, leaving nothing of themselves” – fewer traces than even the evanescent, underestimated flowers of May.

Daniel Gustafsson’s ‘Bulbs’ strikes a brighter botanical note, reminding us that even the gnarliest corm in the coldest ground pushes green spears upwards each spring, offering potential for beauty and self-realisation. His work is rhizomed in Yorkshire, a county whose notoriously crumbling Holderness coast offers plentiful metaphors for erosion of substance. “The guards have let us down”, Gustafsson warns, political leaders and opinion-formers mere “architects of entropy”, letting everything slide into the abyss out of sheer carelessness. “We’ve seen our footings fall / to sludge… have seen, through slurred decrees and sleights of hand, / a state of blank forgetfulness / usurp the patterned sand.” Spurn Point at the northern tip of the Humber could be nationally emblematic, a sandy spur soon to be an island, near where the great port of Ravenspur once saw kings land, and monks build monumentally. The East Riding’s erosion is symbolic to him of a country’s “great diminishing”, as a former “common ground” is washed across by shallow sloganeers, who impose their views on others like some postmodern Morality Police.   

Gustafsson’s lyrical wistfulness is given a more combative edge by Benjamin Afer, whose ‘Lines on an English Street’ express feelings of inner exile, the author feeling alienated from his ancestral domain by demographic changes as symbolized by ethnic restaurants – “a surfeit of whiffs”, from an alphabet soup of eateries in High Streets that have somehow become Grand Bazaars. “It’s a solitary walk the Englishman beats / In the swelling crowds of the English streets”, he insists bleakly, notwithstanding possible economic upsides: “The happy ringing of tills and drumming feet / Make a merchant at home on the English street.”

The collection closes on an unexpected crescendo, with four extracts from larger works by Rahul Gupta. The author, who holds a doctorate in alliterative verse, and is undertaking a major translation project from Old Norse, is alive with logophilic intensity, pouring torrents of words onto pages as if upending some wonderfully capacious cornucopia. Familiar words are deployed in unexpected ways, unfamiliar ones summoned from OE word-hoards where they have lain too long asleep, and new ones are smithed – and all are marshalled to striking mythopoeic purpose.

Gupta’s chief area of operations is the post-Roman, pre-English world, when Angles, Celts, Jutes, Saxons and Scandinavians moved across claimable spaces between downfallen towns, where horse-masters could be kings and stones sacred, and ravens battened on bodies at real battles whose locations we have lost, and which we barely now remember even as names. This is ‘Matter of Britain’-territory, Gog Magog-country, the Logres that lies under even the ugliest parts of everyday England, giving the least imaginative modern Englishman some vague sense that he belongs in some continuum. This epic subject – so liable to be conventionalised and sentimentalised – gains vastly in vitality at his hands.

‘A Norse Étude’ is a combat scene condensed from all the hyperboreal epics, from Heimskringla and Orkneyinga to Beowulf and the Battle of Maldon, imagining “horny-nebbed” hooded crows descending on men falling under a hail of “Flanged arrows as flinder- / fledges leapt from edges / over shields, bows shrilling, / when shank-deep was dankness / of gore”.  Poems were – and are – also weapons in these wars of all against all, as tribal minstrels interpret and invent legends, weaving words “from that web of swords”, trying to forge the future by capturing the past.

‘The Turn and Fall of Leaf’ could be a title from Tolkien (to whom Gupta has been likened), a lambent disquisition on autumn, its colours and significances, its glories and sadness, as the glowing greenwood goes glorious, then brown and blighted. Winds pick up and shiver the timbers, and their chlorophyll clothes weep to the far-below floor. Secret glades are shockingly made naked, and rides are mounded deep in dry detritus – “pathways choked, by parched masses: / crinkled chamoisy, crunched underfoot / as shuffling drifts. With shift and ruffle / They enswathe the sward”.

Time for ‘The Onset of Winter’, with clouds and winds as “sky-skirmishers, obscure armies / of ill omen”. The Wild Hunt passes, baying and foaming hounds headed by Herne, antler-masked “wood-warlock of the warrior-band”, in elemental pursuit of white harts from heraldry, while berserkers and whippers-in howl and scream and “chew the shieldedge” in frenzy. And then – the chase passes and the thrumming hoofbeats recede into infinity. Nature exhales, and all is suddenly motionless. Overhead, “Hunter and Hound are hovering still” in a sky diamonded with stars and a moon of mother-of-pearl.

At other times, winter deals harsh hail and sleet to punish the patient earth – “gravel-grain that grows no harvest”. Yet other days, snowfall hushes all noise, subdues all striving; a giant Cold Genius walks the whitening land with his finger to his lips, casting crystals of infinite variety indifferently over the quick and the dead, obliterating boundaries, ivorying all the colour-fields. “All wear his harness: / ironhardened earth” and “The ice tightens / Wonderfetters”.

But there is release at last, as even in winter there is the possibility of warmth. In ‘The Midwinter Sun’, the “all-tending orb” suddenly rides high and reaches down with effortless sensuality. He “…drives the spore: he inspires the bud, / as the twig whitens, to untwist her whorl: / he parts her petals; the pollen to smoulder / from flaunting catkins”. Blinking, yawning animals emerge from hibernation, hungry for the starting grass, conscious of urgent impulses that make the male hen harrier seek out multiple mates, send hares careering across champaigns, adders intertwine Gordianally, and unsettle cattle in crew yards. The poet tracks Phoebus lovingly through his golden ascents, then Wheel of Fortune downturns, as the “traitor-barons…eclipse the glory of his lion’s mane”, as so often before. The uncertain sun sinks into the sea, and troubled men set out in tiny boats, “travailing westward /… on benighted tides, / In search of the dawn.” Like all his others, this is a virtuosic performance, a welcome reminder that there is still blood in the tradition.

The contributors to this volume could all be seen like Gupta’s metaphorical sailors, navigators of unknown waters, seeking Sol-ace in a gathering dark, reaching for verse to reverse eclipse. If sometimes their reach falls short, at other times it does not, and always they are honourably-intentioned. This public-spirited Parnassian project can be judged a success if even a few of the many other anxious among the English are inspired to poetry in their turn.

The epistolary Eliot

The Letters of T.S. Eliot. Volume 8: 1936-1938

T.S. Eliot, Valerie Eliot, John Haffenden (eds.), Faber & Faber, 2019, 1,100pp + li, illus., £50

The Letters of T.S. Eliot. Volume 9: 1939-1941

T.S. Eliot, Valerie Eliot, John Haffenden (eds.), Faber & Faber, 2021, 1,072pp + lxix, illus., £60

ALEXANDER ADAMS loses himself in a great litterateur’s letters

In the ongoing Faber & Faber publication of T.S. Eliot’s letters, the project has reached the late 1930s and the wartime years. These were years in which Eliot was involved in writing Four Quartets (1936-42), Old Possum’s Book of Practical Cats (1939) and The Family Reunion (1939); this was in addition to his work as a director of Faber & Faber. Devotion played an important part in Eliot’s life, never less than in the dark years when his wife was confined to an asylum. The confinement was something for which Vivienne’s family were responsible and with which Eliot acquiesced, and that weighed on Eliot’s conscience. The punishing routine of work between early-morning prayer and late-night fire-watching during the Blitz seem at least in part a form of penance. Eliot’s engagement with the place of Christianity in a secular society is frequently the prompt for letters and solicitations for book reviews.  

These letters cover Eliot’s private life, professional correspondence and publishing business. We get his letters to James Joyce, W.B. Yeats, Wyndham Lewis, Virginia Woolf, Henry Miller, Djuna Barnes, Louis MacNeice, Lawrence Durrell, Stephen Spender, W.H. Auden, Dylan Thomas, Herbert Read and John Betjeman. Most are cordial and unrevealing. His long-standing correspondent Ezra Pound is ever present, mainly writing about publication matters. Eliot approves of a critical review of a collection of Pound essays, anticipating Pound’s reaction: ‘a furious letter, which I shall have to suppress in his own interest.’[i] In these volumes, Eliot seems wearied by Pound’s relentless passion, quixotic changes and prickliness.

A more regular correspondent was John Hayward, the brilliant and difficult English-literature scholar and editor, who would play a significant part in Eliot’s life. Hayward would become a housemate of Eliot’s in the 1940s and 1950s, an arrangement that lasted until Eliot’s second marriage. Hayward was assiduous in collecting letters, books and other Eliot material, which he later bequeathed to King’s College, Cambridge. In that case, Eliot was aware that his playful badinage was being preserved and would be read by others. Hayward consulted Eliot about bibliographical rarities and letters that appeared in booksellers’ catalogues.

Among numerous letters tactfully declining volumes of poetry by obscure writers and evading explaining ‘The Waste Land’, there are some more weighty letters. He declines publishing Céline’s anti-Semitic Bagatelles, while appreciating the inventiveness of the prose. An internal memorandum from Eliot to fellow Faber director Geoffrey Faber puts the case for publishing Djuna Barnes’s Nightwood.

Lesbianism merely happens to be the variety of the dis-ease that Barnes knows the best, so it is through that form that she has to get at something universal (she has obviously a great deal of the male in her composition). […] And as for her style, it has what is for me the authentic evidence of power, in that I find myself having to struggle, directly after reading, not to ape it myself: and very few writers exercise that pull.[ii]

There are numerous letters displaying Eliot’s tireless support for poet George Barker. ‘[…] I believe in your genius, so far as one is ever justified in believing in genius except in retrospect, and I believe that it is genius if anything and not talent.’[iii]

There are flashes of wit and acerbic commentary. ‘[…] what horrifies me is that your young people should actually be set to study contemporary verse in qualification for the degree of B.A. They ought to be reading Aristophanes.’[iv] He includes general rules for poets. ‘Nobody ought to attempt free rhythms until he has served an apprenticeship in strict ones.’[v] Eliot states that poets must continually develop. Unlike a novelist, who can produce books that conform to a successful formula, a poet ought not to publish books too similar to previous ones, lest he bore his readership. His pragmatic business side took over when he recommended winding up the quarterly journal The Criterion, which he had edited for sixteen years. Facing a drop in subscriptions and the storm clouds of war, the journal was closed in 1939.

We get a few insights into Eliot’s verse writing during a period when he was moving to verse plays. He posted sections of Old Possum’s Book of Practical Cats to the children of the family he stayed with in the countryside. Eliot never had children, and these children – and the children of his fellow director Geoffrey Faber – became his surrogate offspring. Enclosed is a pre-publication report from one reader of the manuscript of Practical Cats, damning it as ‘Personally, I find them pretentious, and cannot recommend publication.’[vi] There are mentions of visits to Little Gidding, East Coker and Burnt Norton, but these are arrangements rather than reflections. Even if he enclosed verses and composed nonsense verse to amuse recipients, Eliot was not given to poetic flights in his letters.

By and large, politics and current events go undiscussed in Volume 8. The abdication is mentioned but the events in central Europe cause barely a ripple in the volume. During the war, Eliot lived a peripatetic lifestyle, staying with Geoffrey and Enid Faber and others. He often travelled by train and bus, laden down by manuscripts and reference books, as he worked on the last of the Four Quartets. He joined the A.R.P. as a fire warden, seeing relatively little action in his allotted sector. We encounter little description of the impact of the Blitz, outside of the ways in which it disconcerted people and disrupted daily life.

The introduction of Volume 9 approaches discussion of the poet’s anti-Semitism. While it is true that Eliot published poems with disagreeable portrayals of Jewish characters and wrote in 1934 ‘reasons of race and religion combine to make any large number of free-thinking Jews undesirable’, Eliot was solicitous of the safety of Jews he knew personally. The volumes contain many letters of recommendation supporting the candidacies of Jews (including refugees) for employment positions. He also was unable to allow Pound’s anti-Semitic screeds being included in Faber’s editions of the Cantos. Eliot preferred for Pound to rewrite the parts but Pound made a point of leaving the censorship apparent. The intensity of Jewish condemnation of Eliot seems to be due to the potency and prominence of his negative depictions of Jews. Eliot’s dislike of Jewish material success and cultural influence seemed a strong instinctive aversion rather than malevolence.   

We get a few retrospective glimpses of the poet in earlier years. Eliot wrote to his brother Henry of his early life in London:

I was of course too much engrossed in the horrors of my private life to notice much outside; and I was suffering from (1) a feeling of guilt in having married a woman I detested, and consequently a feeling that I must put up with anything (2) perpetually being told, in the most plausible way, that I was a clodhopper and a dunce. Gradually, through making friends, I came to find that English people of the sort that I found congenial were prepared to take me quite as an ordinary human being, and that I had merely married into a rather common suburban family with a streak of abnormality which in the case of my wife had reached the point of liking to give people pain.[viii]

He goes on to comment that the only blasphemous poem that he ever wrote was ‘The Hollow Men’. ‘[…] this is blasphemy because it is despair, it stands for the lowest point I ever reached in my sordid domestic affairs.’[ix]

The shadow of Vivienne’s instability looms large in Volume 8. Eliot apologises to Henry for her sending a Christmas card from her and her husband. He notes that (even though long separated) she has put his residence as hers, in the telephone directory.[x] Her letters are included here. She wrote to the Faber office about her husband’s health and offered herself as an illustrator for one of his poems. Her communications are odd and inappropriate, mainly. Sometimes there are glimpses of darker thoughts, such as when she announces to a Faber employee that she is being followed. 

Printed in full is a letter from Vivienne’s brother, dated 14 July 1938.

V. had apparently been wandering about for two nights, afraid to go anywhere. She is full of the most fantastic suspicions & ideas. She asked me if it was true that you had been beheaded. She says she has been in hiding from various mysterious people, & so on. It would be deplorable if she were again to be found wandering in the early hours & taken into custody.[xi]

As a result of a pattern of alarming behaviour, Vivienne was committed to a secure residential home, Northumberland House. Eliot did his best to punctiliously sort out her financial and legal affairs, as discretely as possible. Even though he did not visit her – such an encounter would have been too distressing and destabilising – Vivienne was never too far from Eliot’s conscience.

This review is written in the shadow of the impending publication of Eliot’s letters to Emily Hale (on 1 June 2023, by Faber & Faber), which seems set to be a publishing sensation. That collection of 1,131 letters was deposited by Hale at Princeton University and was only unsealed on 2 January 2020. That book promises to show the most intimate side of Eliot, that which was so carefully hidden by the poet. It was during the late 1930s, while Eliot was living in London and Hale was teaching in Massachusetts, that they corresponded most often. In a rather defensive statement of 1960, Eliot wrote of the difficulty of marriage for him as a poet. After explaining that his marriage to the unstable Vivienne would inevitably seem inexplicable, he conceded that the tensions of an unhappy marriage provided inspiration for poetry.

Emily Hale would have killed the poet in me; Viviennene nearly was the death of me, but she kept the poet alive. In retrospect, the nightmare agony of my seventeen years with Viviennene seems to me preferable to the dull misery of the mediocre teacher of philosophy which would have been the alternative.

He went on the state that Hale did not understand or love his poetry, even though it seems they discussed his poetry at length and that ‘Burnt Norton’ (1936) of Four Quartets was written as a coded love poem to her. It should be noted that when Eliot wrote this statement he was defending his decision to marry his second wife, Valerie, and aiming to downplay his commitment to Hale and hers to him. Hale does appear indirectly in the letters in Volume 8. She visited Eliot in England and there are comments from him about her arrival, departure and activities during her time with him. In his statement of 1960, Eliot affirmed that he had never had sexual relations with Hale.

The publication of this separate volume will be significant in its revelations about the life and ideas of a great poet, showing him at his most unguarded. The ethics of publishing such letters is redundant. As the letters were deposited at Princeton University and due to be the subject of study, it is the correct decision to publish them in full, annotated, rather than allowing salacious snippets from circulating out of context.

The preceding review does not do full justice to the pleasure of having to hand such first-hand testimony of such a major figure. Being presented with such a huge body of letters – not even all of them, apparently – is a sort of treasure store, one unavailable for most cultural figures. One is impressed at Eliot’s indefatigable diligence; writing to colleagues and strangers, editing, reading, publishing, serving his church, not to mention finding time for his own writing, Eliot’s work rate is formidable.

We get an understanding of Eliot the man – driven by a moral core of Christianity, passionate about culture (especially literature), a loving godfather, cautious in his romantic attachments. Being such a prominent figure – author, publisher, cultural commentator, public intellectual – Eliot knew that his most private and informal communications would be bought, sold and scrutinised. Although Eliot bore the burden relatively lightly, there remains the suspicion that Eliot was curbing his most cutting comments for the sake of his posthumous legacy.   

The editing is exemplary. I spotted only one error (in footnote numbering, on p. 626) in over 2,000 pages. There are notes on recipients, context provided and often extensive quotes. These quotes are of letters that Eliot was replying to or extracts of books and journals. The editors have dug through archives of journals and newspapers and long-forgotten books. Letter text not in English is translated and many passing references tracked down. The only failing is omitting to indicate the place of writing. That sort of information seems more pertinent than the location of the letter manuscript. Unfortunately, this seems Faber policy regarding letter publication, so there seems no hope of the publisher revising its practice. Great care has been taken in the printing and binding. This series provides an unparalleled view of multiple aspects of the greatest poet in the English language of the Modernist era and gives us a glimpse of history as it was being made.


[i] Vol. 8, p. 585

[ii] Vol. 8, pp. 151-2

[iii] Vol. 8, p. 665

[iv] Vol. 8, p. 83

[v] Vol. 8, p. 676

[vi] Vol. 8, p. 871

[vii] Vol. 9, pp. 517-8

[viii] Vol. 8, P. 10

[ix] Vol. 8, P. 11

[x] Vol. 8, P. 52

[xi] Vol. 8, p. 91