For Two Old English Poets

A. Z. FOREMAN is a poet and translator pursuing a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His work (both original compositions as well as translations from Arabic, French, Persian, Chinese, Latin, Occitan, Ukrainian, Russian, Hebrew, Welsh, Irish and Yiddish) has been featured in the Los Angeles Review, ANMLY, Asymptote, La Piccioletta Barca, Ilanot Review, Lunch Ticket, Metamorphoses, the Penguin Book of Russian Poetry and elsewhere. But really he’s most proud of having had his work featured in two people’s tattoos, and if you have a dog he’d love to pet it

For Two Old English Poets

              Beowulf Poet

              Oh have I heard of You before and yet

little about You other than Your tongue

of Marchen steel and a monk’s two-edged song

for God the Weird. Your heart let heathens fret

limbs off Cain’s kin. Your blood is red sunset

on Woden hanging Christlike. Tell again

of Yeatland’s thane and freaks who prowled the fen.

Let Beowulf burn and burn till I forget

              to ponder You, drop from dried floods of lore

rephrased molecularly into fame

who knew why Heorot fell to barbarous flame,

and what the Wolving chief was murdered for.

Dear last survivor of Deor’s shattered scene,

what would You have these monstrous treasures mean?

              Deor

              All of it passed. Your Wayland in the snows

eaten with frost and anger, your love-quick

Mathild, mad Thedrick, wolf-mad Armenrick…

Their English stories were a spring-starved rose,

which leaves us here to thresh their cameos

in you like lighting candles with no wick

or parsing ravings of a lunatic

in a half-cognate language no one knows.

              You are a name now and refrain, a true

bard in eternal exile, wandering

papers of scholars as they scratch for rue

to bleed beneath the wistful scab you sing.

              Your hurt song may have made whole legends ring

but they have passed. So too has most of you.

Deor    

Translated from Old English

              a translation for Christina von Nolcken

Wayland in Wormland went through harrows,

The strongminded smith suffered in exile.

Worry and longing  walked beside him,

winter-raw anguish. He ached for escape

after King Nithad cramped his sinews 

and bound a slave of the better man.

              That passed in time. So too can this.

To Beadild’s mind her brothers’ deaths

weren’t as wounding as what she faced

herself when she came to clearly see

that she was pregnant. That princess unwed

could not handle what would become of her.

              That passed in time. So too can this.

We know the tale   of tragic Mathild.

the Geat bore her a bottomless passion,

all sleep banished  by a baneful love

              That passed in time. So too can this.

Tyrant Thedrick for thirty winters

ruled the Mearings, as many know.

              That passed in time. So too can this.

We have all heard tell of Armenrick

and his wolfsick mind. He was one cruel king,

That overlord of the outland Goths

whose state was set in strung-up hearts 

as strong men sat in sorrow-chains

awaiting the worst, and wishing so much

for a foe to liberate the land of their king.

              That passed in time. So too can this.

A man sits mournful, mind ripped from joy.

His spirit in dark, he deems himself

foredoomed to endure ordeals forever.

Then he may think how throughout the world

the Wise God goes and works around:

meting out grace, mercy and certain

success to some, suffering to many.

              Of myself I want to say just this:

I was high poet  to the Hedenings once,

Dear to my master. ”Deer” was my name.

For many winters  I was a man in that hall

And the heart of my lord. But Herrend came

And reaped the riches and rights of land

That guardian of men  once granted me,

And stole my place  with a poet’s skill.

              That passed in time. So too can this.

This poem refers to stock characters — real and fictional — from Germanic lore. Some of the figures are now obscure, and those that aren’t are not known directly from Old English versions of the story. I have modernized many of the names in my translation, giving them forms that would be plausible as Modern English versions of the name. The biggest exception is Wayland, whose Old English name would actually have been Weeland or more likely Weland had it survived into the modern period. Wayland (Old English Wéland, Old Norse Vǫlundr, Old High German Wiolant) is barely attested in English written sources, though there are visual representations of him. He was a legendary smith renowned for his metal working ability. From Norse sources it emerges that he was forced to work for Nithad (OE Niþhad, ON Níðuðr) who hamstrung him to stop his escape, and that he avenged himself by killing the king’s sons and impregnating his daughter Beadild (OE Beadohilde, ON Bǫðvildr). Mathild and Geat are totally opaque. They appear to be famous lovers that met a tragic end, like Romeo and Juliet, or Layla and Majnun. The ablest guess is that they correspond to Magnhild and Gaute of a Scandinavian ballad tale recorded in the 19th century, but even if so the story as it was known to the poet’s English audience may well have differed greatly from the version known from Scandinavia a thousand years later. Thedric is Theodoric, the Ostrogothic emperor who ruled in Italy from 493 to 526. Armenric is Ermanaric the Goth, another famous tyrant.

Lament of the Last Survivor (Beowulf 2231-2270)

Translated from Old English

              a translation for Nelson Goering

There was such ancient wealth in that earthen vault.

In an age long past, with an end in his mind,

someone now nameless had known to hide

his dear treasure in the darkness here,

the heaped legacy of a highborn race

at dynasty’s end.  Death already

had taken them all in times gone by,

and left just this one: the last warrior

of a fallen line whose fate he mourned,

expecting the same. This sad watchman

knew that ageless hoard would be only his

to enjoy briefly. The barrow stood

built and waiting  by the breaking waves

crafted for safety, set on the headland.

That keeper of rings  then carried in

all the gold-plated  goods he had there

worth protecting.  His words were these few:

    “Hold now, O earth, what heroes cannot:

Wealth of warriors. It was worthy men

who delved it from you. Death in battle

has mowed them down. Mortal horror

has made away with the mortal souls

of each of my clan who have quit this life,

the hall-mirth of knights. Nobody’s here

to bear me a blade or bring my cup’s

burnished meadgold. My band moved on.

The hard helmet hasped in goldwork

must lose its hoop. Helm-shiners sleep

that once burnished my battle-mask.

War-coats that braved the biting steel

when shields burst wide will be worn to bits

with their brave wearers. The whorled hauberk

will wander no more on the warchief’s back

in a battle band.  No more brilliant harp

with timbered tune, no trained falcon

swooping the songhall, no swift-hoof horse

prancing the courtgrounds. Plundering carnage

ousts whole peoples out of existence.”

   So he mourned who survived, remembering hurts,

alone after them all, aching and maundering

for days and nights  till death’s tide reached

his beaten heart. 

This passage is traditionally known as the Lament of the Last Survivor, and it is one of my favourites from the poem. The hero finds treasure in the hoard left by a man of a vanished nation, the last of a people who lived even before the Migration Era in which the poem is set. The Beowulf poet elsewhere alludes to a number of legendary episodes (often from stories that are now unknown apart from their oblique mention in this poem), and normally names the participants. Sometimes that’s all he does. The audience would be expected to know, for example, who Hrothmund, Heorogar and Heoroweard were (the former two names are completely unknown outside of Beowulf, and the latter only from Scandinavian material). This larger narrative context gives point to the fact that the man here is completely anonymized. With no one left to carry on the tribe’s history, the whole heroic ideal of immortality through imperishable fame (or, if you like *léwos *ń̥dʰgʷʰitom) is meaningless. His name is dead, and so too should his story be. And yet, the story lives in this poem. We are hearing a story we ought not to be able to hear. Invited to consider how many tribes and nations have simply disappeared and left not so much as a name, we imagine a memory we cannot really have. The man himself has no use for the treasures of his nation now, and so decides to bury in a hoard. With no one left to talk to, he addresses himself to the earth as it receives his tribe’s now-meaningless treasure.

The Song of David and Abishag

PAUL DEANE is a computational linguist by profession and a poet by avocation. Since 1999, he has edited Forgotten Ground Regained, a website and (since 2023) a quarterly journal devoted to modern English alliterative verse. Three of his poems appear in Dennis W. Wise’s 2023 anthology, Speculative Poetry and the Modern Alliterative Revival: A Critical Anthology

Author’s Note: The Song of David and Abishag is a metrical experiment, following principles I discussed in the Fall, 2024 issue of Forgotten Ground Regained (in this article). The rule I’m following is that alliteration is mandatory on the final root stress of each half line, on the grounds that modern English has rising rather than falling rhythm. That enables rhythms that are much more natural to contemporary ears without having to resort to the kinds of archaisms and marked word orders that often tempt poets if they try to replicate the Old English alliterative pattern without fully understanding its inner logic.

The Bible extract comes from THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.

The Song of David and Abishag

When King David was very old, he could not keep warm even when they put covers over him. So his attendants said to him, “Let us look for a young virgin to serve the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm.” Then they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
                                                                                                                                   1 Kings 1:1-3

Imagine a picture, pastel, impressionistic,

where light half-veiled by curtains reveals

walls of cedar: and, standing in the center,

a girl’s form, nude; her pose, natural

in the light of the lamp she holds uplifted.

Generations of artists have labored to earn

skill to animate such grace in oils

layered cunningly over blank canvas.

Before her lies a bed. Tightly tucked blankets

hide a man’s figure, though one arm, frail,

is caught by the light. His face is lost

where the shadows gather. Her eyes glitter,

giving the sense of liquid welling, unreleased.

David:

My sister, my bride, fold back the blankets

and lie down beside me –

                      Relax; you are safe.

                      I lust only for warmth –

Abishag:

My lord, I’m your wife! If you will it, I am willing

to lie with a legend, though I had hoped for love.

David:

Love conquers all! Or so say the innocent,

but I have loved too much and lost even more.

Come closer! Yes, sit. Can you sing a song

that makes time drift by? I can no longer bear

to lie alert, restless, while the moon rises.

Abishag (first humming, then chanting)

There was a high crag where the Philistines camped,

and the Lord’s warriors gathered, waiting

for battle to be joined. And there he stood: A giant

nine feet tall and terrible. They called him a Titan,

a son of the gods, bearing a spear greater

than any lesser man could carry. He was a true killer,

Israel’s terror, Goliath the Tall.

A horn rang in challenge! Their herald charged

Israel to find a man to fight him

but no one came forth. They all quaked with fear.

“Lord,” we cried, “deliver us!” But only one lad

offered to fight him, and we thought he would fail.

David:

I thought I would fail, but the strange thing about faith

is that it rises most readily when your heart races

and your limbs tremble and only your trust

in God’s faithfulness keeps you from falling.

As the Lord lives, girl! That look you just gave me

was as sharp as a sword. Was it something I said?

Abishag:

I understand terror. My own heart clenched tight

when I opened your door and took off my dress.

But surely God had a plan, some secret purpose,

when he carried me here from my father’s house.

David:

Who am I to deny what God only knows?

I was a boy, a shepherd shearing sheep

when the prophet came to make me king

long before I was crowned. That secret nearly killed me.

Take comfort, girl. You will find grace

to live past loss; you will know love –

strange as it seems, your heart will sing.

Abishag:

I cannot sleep, but I can sing a lullabye or a psalm.

Close your eyes, my king! Let rest be your crown

while stars wheel over us, until the whole world wakes.

The room is dark.  The light is dim.

Her eyes glow in the moon’s glimmering.

Her voice sounds clear; the notes rise clean

into the night air and tremble, echoing.

After a while, a rasping snore interrupts her song.

The old man sleeps.

Who can say what design will emerge from our desires?

Who can make patterns form when our dearest fantasies

clash with what is real, and our mind’s horizon

blinds us to the powers that mock our pride?

So many girls have sat like her, uncertain and unsafe.

So many men, grown old, having lost all innocence,

Stare into the void, where night reveals

the outline of their souls. Can anyone say

what is in their heart, or what the future holds?

That we must leave to faith.